| (ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱ ⲉϥⲉxⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲇⲱⲃⲓⲧ. | (1) So Tobit made an end of praising God. | (1) καὶ ἐπαύσατο ἐξομολογούμενος Τωβιτ. |
| (ⲃ︦) ⲛⲉϥϩⲛ̅ ⲧⲁⲓ̈ⲟⲩϣⲙⲏⲛⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲗⲟ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ϣⲙⲟⲩⲛⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲣⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ. ⲉϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉxⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛⲁϥ. | (2) And he was eight and fifty years old when he lost his sight, which was restored to him after eight years: and he gave alms, and he increased in the fear of the Lord God, and praised him. | (2) Καὶ ἦν ἐτῶν πεντήκοντα ὀκτώ, ὅτε ἀπώλεσεν τὰς ὄψεις, καὶ μετὰ ἔτη ὀκτὼ ἀνέβλεψεν· καὶ ἐποίει ἐλεημοσύνας καὶ προσέθετο φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν καὶ ἐξομολογεῖσθαι αὐτῷ. |
| (ⲅ︦) ⲁϥⲣ̅ϩⲗ̅ⲗⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ. ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥⲥⲟⲟⲩ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ. ϫⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ. ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲣ̅ϩⲗ̅ⲗⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϩⲱⲛ ⲉⲥⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ. | (3) And when he was very aged he called his son, and the sons of his son, and said to him, My son, take thy children; for, behold, I am aged, and am ready to depart out of this life. | (3) μεγάλως δὲ ἐγήρασεν· καὶ ἐκάλεσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τέκνον, λαβὲ τοὺς υἱούς σου· ἰδοὺ γεγήρακα καὶ πρὸς τὸ ἀποτρέχειν ἐκ τοῦ ζῆν εἰμι. |
| (ⲇ︦) ⲛⲅ̅ⲃⲱⲕ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲙⲏⲇⲓⲁ. ϫⲉ ⲁⲓⲡⲓⲑⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲓⲱⲛⲁⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ. ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟⲥ. ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲇⲓⲁ ϣⲁ ⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲁⲩⲱ ⲑⲓⲉⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲁϣⲱϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲣⲟⲕϩϥ̅ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. ⲛ̅ⲥ̅ⲣ̅ϫⲁⲓⲉ ϣⲁ ⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ. | (4) Go into Media my son, for I surely believe those things which Jonas the prophet spake of Nineve, that it shall be overthrown; and that for a time peace shall rather be in Media; and that our brethren shall lie scattered in the earth from that good land: and Jerusalem shall be desolate, and the house of God in it shall be burned, and shall be desolate for a time; | (4) ἄπελθε εἰς τὴν Μηδίαν, τέκνον, ὅτι πέπεισμαι ὅσα ἐλάλησεν Ιωνας ὁ προφήτης περὶ Νινευη ὅτι καταστραφήσεται, ἐν δὲ τῇ Μηδίᾳ ἔσται εἰρήνη μᾶ.ον ἕως καιροῦ, καὶ ὅτι οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν ἐν τῇ γῇ σκορπισθήσονται ἀπὸ τῆς ἀγαθῆς γῆς, καὶ Ιεροσόλυμα ἔσται ἔρημος, καὶ ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῇ κατακαήσεται καὶ ἔρημος ἔσται μέχρι χρόνου. |
| (ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲛⲁ ⲛⲁⲥ. ⲛϥ̅ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ. ⲛϥ̅ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ. ⲛϥ̅ⲕⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲑⲉ ⲟⲛ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ. ϣⲁⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲁⲓⲱⲛ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲥⲉⲛⲁⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉxⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ. ⲛ̅ⲥⲉⲕⲱⲧ ⲛ̅ⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲟⲧϥ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. ⲉⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲓⲱⲛ. ⲛ̅ⲟⲩⲕⲱⲧ ⲉϥⲧⲙⲁⲉⲓ̈ⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. | (5) And that again God will have mercy on them, and bring them again into the land, where they shall build a temple, but not like to the first, until the time of that age be fulfilled; and afterward they shall return from all places of their captivity, and build up Jerusalem gloriously, and the house of God shall be built in it for ever with a glorious building, as the prophets have spoken thereof. | (5) καὶ πάλιν ἐλεήσει αὐτοὺς ὁ θεὸς καὶ ἐπιστρέψει αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, καὶ οἰκοδομήσουσιν τὸν οἶκον, οὐχ οἷος ὁ πρότερος, ἕως πληρωθῶσιν καιροὶ τοῦ αἰῶνος. καὶ μετὰ ταῦτα ἐπιστρέψουσιν ἐκ τῶν αἰχμαλωσιῶν καὶ οἰκοδομήσουσιν Ιερουσαλημ ἐντίμως, καὶ ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῇ οἰκοδομηθήσεται εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος οἰκοδομῇ ἐνδόξῳ, καθὼς ἐλάλησαν περὶ αὐτῆς οἱ προφῆται. |
| (ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ. ⲉⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲥⲉⲛⲁⲧⲱⲙⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲓ̈ⲇⲱⲗⲟⲛ. | (6) And all nations shall turn, and fear the Lord God truly, and shall bury their idols. | (6) καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐπιστρέψουσιν ἀληθινῶς φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν καὶ κατορύξουσιν τὰ εἴδωλα αὐτῶν, |
| (ⲍ︦) ⲛ̅ⲥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ϥⲛⲁⲉxⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ. ⲛ̅ⲥⲉⲣⲁϣⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲙⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲁ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲥⲛⲏⲩ. | (7) So shall all nations praise the Lord, and his people shall confess God, and the Lord shall exalt his people; and all those which love the Lord God in truth and justice shall rejoice, shewing mercy to our brethren. | καὶ εὐλογήσουσιν πάντα τὰ ἔθνη τὸν κύριον. (7) καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ, καὶ ὑψώσει κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ χαρήσονται πάντες οἱ ἀγαπῶντες κύριον τὸν θεὸν ἐν ἀληθείᾳ καὶ δικαιοσύνῃ, ποιοῦντες ἔλεος τοῖς ἀδελφοῖς ἡμῶν. |
| (ⲏ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ. ϫⲉ ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲥⲉⲛⲁϫⲡⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (8) And now, my son, depart out of Nineve, because that those things which the prophet Jonas spake shall surely come to pass. | (8) καὶ νῦν, τέκνον, ἄπελθε ἀπὸ Νινευη, ὅτι πάντως ἔσται ἃ ἐλάλησεν ὁ προφήτης Ιωνας. |
| (ⲑ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲅ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. | (9) But keep thou the law and the commandments, and shew thyself merciful and just, that it may go well with thee. | (9) σὺ δὲ τήρησον τὸν νόμον καὶ τὰ προστάγματα καὶ γίνου φιλελεήμων καὶ δίκαιος, ἵνα σοι καλῶς ᾖ, |
| (ⲓ︦) ⲛⲅ̅ⲧⲟⲙⲥⲧ̅ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲛⲅ̅ⲧⲟⲙⲥⲥ̅ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉϭⲱ ϩⲛ̅ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ. ⲡⲁϣⲏⲣⲉ. ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲁⲇⲁⲣ ⲣ̅ ⲟⲩ ⲛ̅ⲁxⲓⲁxⲁⲣⲟⲥ. ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲁⲛⲟⲩϣϥ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲟ ⲛ̅ⲁxⲓⲁxⲁⲣⲟⲥ. ⲡⲏ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲱⲱⲃⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ. ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ. ⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲧϭⲟⲣϭⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ. ⲧⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁ ⲁⲇⲁ ⲥⲙⲛ̅ⲧⲥ̅ ⲛⲁϥ ⲁⲇⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲁϥⲥⲱϩⲡ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϭⲟⲣϭⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ. | (10) And bury me decently, and thy mother with me; but tarry no longer at Nineve. Remember, my son, how Aman handled Achiacharus that brought him up, how out of light he brought him into darkness, and how he rewarded him again: yet Achiacharus was saved, but the other had his reward: for he went down into darkness. Manasses gave alms, and escaped the snares of death which they had set for him: but Aman fell into the snare, and perished. | καὶ θάψον με καλῶς καὶ τὴν μητέρα σου μετ’ ἐμοῦ·καὶ μηκέτι αὐλισθῆτε εἰς Νινευη. (10) τέκνον, ἰδὲ τί ἐποίησεν Αμαν Αχιαχάρῳ τῷ θρέψαντι αὐτόν, ὡς ἐκ τοῦ φωτὸς ἤγαγεν αὐτὸν εἰς τὸ σκότος, καὶ ὅσα ἀνταπέδωκεν αὐτῷ· καὶ Αχιαχαρος μὲν ἐσώθη, ἐκείνῳ δὲ τὸ ἀνταπόδομα ἀπεδόθη, καὶ αὐτὸς κατέβη εἰς τὸ σκότος. Μανασσης ἐποίησεν ἐλεημοσύνην καὶ ἐσώθη ἐκ παγίδος θανάτου, ἧς ἔπηξεν αὐτῷ, Αμαν δὲ ἐνέπεσεν εἰς τὴν παγίδα καὶ ἀπώλετο. |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲓϩⲧⲏⲧⲛ. ϫⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ ⲣ̅ ⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ϫⲉ ϣⲁⲥⲛⲉϩⲙ̅ ⲛⲓⲙ. ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁϥⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅. ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̅ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲛⲉϥϩⲛ̅ ϣⲉ ⲧⲁⲓⲟⲩϣⲙⲏⲛⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲙⲁⲓⲟ. | (11) Wherefore now, my son, consider what alms doeth, and how righteousness doth deliver. When he had said these things, he gave up the ghost in the bed, being an hundred and eight and fifty years old; and he buried him honourably. | (11) καὶ νῦν, παιδία, ἴδετε τί ἐλεημοσύνη ποιεῖ, καὶ τί δικαιοσύνη ῥύεται. — καὶ ταῦτα αὐτοῦ λέγοντος ἐξέλιπεν αὐτοῦ ἡ ψυχὴ ἐπὶ τῆς κλίνης· ἦν δὲ ἐτῶν ἑκατὸν πεντήκοντα ὀκτώ· καὶ ἔθαψεν αὐτὸν ἐνδόξως. |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲁⲛⲛⲁ. ⲁϥⲧⲟⲙⲥⲥ̅ ϩⲁϩⲧⲙ̅ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲱⲃⲓⲁⲥ ⲙⲛ̅ ⲧⲉϥⲥϩⲓ̈ⲙⲉ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ. ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲉⲕⲃⲁⲧⲁⲛⲟⲥ. ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ϩⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ. ⲡⲉϥϣⲟⲙ. | (12) And when Anna his mother was dead, he buried her with his father. But Tobias departed with his wife and children to Ecbatane to Raguel his father in law, | (12) Καὶ ὅτε ἀπέθανεν Αννα, ἔθαψεν αὐτὴν μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. ἀπῆλθεν δὲ Τωβιας μετὰ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἰς Ἐκβάτανα πρὸς Ραγουηλ τὸν πενθερὸν αὐτοῦ. |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲟⲟⲩ. ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϩⲗ̅ⲗⲟ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲥ. ⲛⲉϥϣⲙⲟⲩⲓ ⲇⲉ. ⲁⲩⲧⲟⲙⲥⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲙⲏ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲛ̅ ⲧⲁ ⲧⲱⲃⲓⲇ. ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ. | (13) Where he became old with honour, and he buried his father and mother in law honourably, and he inherited their substance, and his father Tobit’s. | (13) καὶ ἐγήρασεν ἐντίμως καὶ ἔθαψεν τοὺς πενθεροὺς αὐτοῦ ἐνδόξως καὶ ἐκληρονόμησεν τὴν οὐσίαν αὐτῶν καὶ Τωβιτ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲱⲱϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲱⲃⲓⲁⲥ. ⲉϥϩⲛ̅ ϣⲉ ⲥⲁϣϥⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ. ϩⲛ ⲉⲕⲃⲁⲧⲁⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲙⲏⲧⲓ̈ⲁ. | (14) And he died at Ecbatane in Media, being an hundred and seven and twenty years old. | (14) καὶ ἀπέθανεν ἐτῶν ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ ἐν Ἐκβατάνοις τῆς Μηδίας |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲧⲉϥⲙⲟⲩ. ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ. ⲧⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁϥⲁⲓxⲙⲁⲗⲱⲧⲓzⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲁⲃⲟⲩxⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ. ⲙⲛ̅ ⲁⲥⲩⲏⲣⲟⲥ. ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲣⲱⲥ ⲛ̅ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ: | (15) But before he died he heard of the destruction of Nineve, which was taken by Nabuchodonosor and Assuerus: and before his death he rejoiced over Nineve. | (15) καὶ ἤκουσεν πρὶν ἢ ἀποθανεῖν αὐτὸν τὴν ἀπώλειαν Νινευη, ἣν ᾐχμαλώτισεν Ναβουχοδονοσορ καὶ Ασυηρος· ἐχάρη πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν ἐπὶ Νινευη. |
| ⲁϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲱⲃⲓⲇ. |