Tobit 3

(ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲓⲗⲩⲡⲉⲓ. ⲁⲓⲣⲓ̈ⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓϣⲗⲏⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. (1) Then I being grieved did weep, and in my sorrow prayed, saying, (1) καὶ λυπηθεὶς ἔκλαυσα καὶ προσευξάµην µετ’ ὀδύνης λέγων
(ⲃ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲁ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙ̅ⲙⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲡⲉⲧⲉⲕⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. (2) O Lord, thou art just, and all thy works and all thy ways are mercy and truth, and thou judgest truly and justly for ever. (2) Δίκαιος εἶ, κύριε, καὶ πάντα τὰ ἔργα σου καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοί σου ἐλεηµοσύναι καὶ ἀλήθεια, καὶ κρίσιν ἀληθινὴν καὶ δικαίαν σὺ κρίνεις εἰς τὸν αἰῶνα.
(ⲅ︦) ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲅ̅ϭⲱϣⲧ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲓ̈ ⲛⲅ̅ⲧⲙ̅ϫⲓⲕⲃⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲛⲁⲛⲟⲃⲉ. ⲙⲛ̅ ⲛⲁ ⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. (3) Remember me, and look on me, punish me not for my sins and ignorances, and the sins of my fathers, who have sinned before thee: (3) µνήσθητί µου καὶ ἐπίβλεψον ἐπ’ ἐµέ· µή µε ἐκδικήσῃς ταῖς ἁµαρτίαις µου καὶ τοῖς ἀγνοήµασίν µου καὶ τῶν πατέρων µου, ἃ ἥµαρτον ἐνώπιόν σου·
(ⲇ︦) ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉⲕⲛ̅ⲧⲟⲗⲏ. ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲟⲣⲡⲛ̅ ⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲁⲓ̈xⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲉⲛⲧⲁⲛϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁϩⲧⲏⲩ. (4) For they obeyed not thy commandments: wherefore thou hast delivered us for a spoil, and unto captivity, and unto death, and for a proverb of reproach to all the nations among whom we are dispersed. (4) παρήκουσαν γὰρ τῶν ἐντολῶν σου. ἔδωκας ἡµᾶς εἰς διαρπαγὴν καὶ αἰχµαλωσίαν καὶ θάνατον καὶ παραβολὴν ὀνειδισµοῦ πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, ἐν οἷς ἐσκορπίσµεθα.
(ⲉ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲟⲩⲛ̅ ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲁⲡ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲉⲁⲓⲁⲁⲩ. ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲛⲟⲃⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲁ ⲛⲁⲉⲓⲟⲧⲉ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲛ̅ⲧⲟⲗⲏ. ⲙ̅ⲡⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. (5) And now thy judgments are many and true: deal with me according to my sins and my fathers’: because we have not kept thy commandments, neither have walked in truth before thee. (5) καὶ νῦν πολλαὶ αἱ κρίσεις σού εἰσιν ἀληθιναὶ ἐξ ἐµοῦ ποιῆσαι περὶ τῶν ἁµαρτιῶν µου καὶ τῶν πατέρων µου, ὅτι οὐκ ἐποιήσαµεν τὰς ἐντολάς σου· οὐ γὰρ ἐπορεύθηµεν ἐν ἀληθείᾳ ἐνώπιόν σου.
(ⲋ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲣ̅ⲁⲛⲁⲕ. ⲁⲣⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲙⲙⲁⲓ̈. ⲛⲅ̅ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉϫⲓ ⲙ̅ⲡⲁⲡⲛⲁ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓⲉⲥⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲣ̅ⲕⲁϩ. ϫⲉ ⲥⲥⲟⲧⲡ ⲛⲁⲓ ⲉⲙⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲱⲛϩ̅ ϫⲉ ϩⲉⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲁⲓⲥⲟⲧⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲗⲩⲡⲏ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ. ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲛⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲓⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲉⲧⲣⲁⲕⲧⲟⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲁⲙⲁ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ (6) Now therefore deal with me as seemeth best unto thee, and command my spirit to be taken from me, that I may be dissolved, and become earth: for it is profitable for me to die rather than to live, because I have heard false reproaches, and have much sorrow: command therefore that I may now be delivered out of this distress, and go into the everlasting place: turn not thy face away from me. (6) καὶ νῦν κατὰ τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιόν σου ποίησον µετ’ ἐµοῦ· ἐπίταξον ἀναλαβεῖν τὸ πνεῦµά µου, ὅπως ἀπολυθῶ καὶ γένωµαι γῆ· διότι λυσιτελεῖ µοι ἀποθανεῖν ἢ ζῆν, ὅτι ὀνειδισµοὺς ψευδεῖς ἤκουσα, καὶ λύπη ἐστὶν πολλὴ ἐν ἐµοί· ἐπίταξον ἀπολυθῆναί µε τῆς ἀνάγκης ἤδη εἰς τὸν αἰώνιον τόπον, µὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐµοῦ.
(ⲍ︦) ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩϩⲱⲃ ⲧⲁϩⲉ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ϩⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ. ϩⲛ̅ ⲉⲕⲃⲁⲧⲁⲛⲟⲥ. ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲙⲏⲇⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲁⲩⲛⲉϭⲛⲟⲩϭⲥ̅. ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ. (7) It came to pass the same day, that in Ecbatane a city of Media Sara the daughter of Raguel was also reproached by her father’s maids; (7) Ἐν τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ συνέβη τῇ θυγατρὶ Ραγουηλ Σαρρα ἐν Ἐκβατάνοις τῆς Μηδίας καὶ ταύτην ὀνειδισθῆναι ὑπὸ παιδισκῶν πατρὸς αὐτῆς,
(ⲏ︦) ϫⲉ ⲛⲉⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲁϣϥ ⲛ̅ϩⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲙⲟⲇⲁⲓⲟⲥ ⲡⲣⲉϥϣⲟⲟⲣ ⲉⲑⲟⲟⲩ ϣⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ. ⲙ̅ⲡⲁⲧⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲉϩⲓⲟⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲉϣϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲙⲁⲓ̈ⲁⲓⲏ ⲉⲣⲱϭⲧ̅ ⲛ̅ⲛⲟⲩϩⲁⲓ. ⲉⲓⲥ ⲥⲁϣϥ̅ ⲅⲁⲣ ⲁⲣϫⲓⲧⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲣ̅ϣⲁⲩ ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. (8) Because that she had been married to seven husbands, whom Asmodeus the evil spirit had killed, before they had lain with her. Dost thou not know, said they, that thou hast strangled thine husbands? thou hast had already seven husbands, neither wast thou named after any of them. (8) ὅτι ἦν δεδοµένη ἀνδράσιν ἑπτά, καὶ Ασµοδαυς τὸ πονηρὸν δαιµόνιον ἀπέκτεινεν αὐτοὺς πρὶν ἢ γενέσθαι αὐτοὺς µετ’ αὐτῆς ὡς ἐν γυναιξίν. καὶ εἶπαν αὐτῇ Οὐ συνίεις ἀποπνίγουσά σου τοὺς ἄνδρας; ἤδη ἑπτὰ ἔσχες καὶ ἑνὸς αὐτῶν οὐκ ὠνάσθης.
(ⲑ︦) ⲁϩⲣⲟ ⲧⲉⲙⲟⲩⲕϩ ⲙ̅ⲙⲟⲛ. ⲉϣϫⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲃⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲙⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲧⲙ̅ⲛⲁⲩ ⲉϣⲏⲣⲉ. ⲏ ϣⲉⲉⲣⲉ ϩⲁⲣⲟ ⲉⲛⲉϩ. (9) Wherefore dost thou beat us for them? if they be dead, go thy ways after them, let us never see of thee either son or daughter. (9) τί ἡµᾶς µαστιγοῖς; εἰ ἀπέθαναν, βάδιζε µετ’ αὐτῶν· µὴ ἴδοιµέν σου υἱὸν ἢ θυγατέρα εἰς τὸν αἰῶνα.
(ⲓ︦) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲟⲧⲙⲟⲩ. ⲁⲥⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲃⲱⲕ ϫⲉ ⲉⲥⲛⲁⲟϭⲧⲥ̅. ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩⲟⲟⲧⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ. ⲉⲓϣⲁⲛ̅ⲣ̅ ⲡⲁⲓ. ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧϩⲗ̅ⲗⲟ ⲉⲓⲛⲁϫⲓⲧⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ. (10) When she heard these things, she was very sorrowful, so that she thought to have strangled herself; and she said, I am the only daughter of my father, and if I do this, it shall be a reproach unto him, and I shall bring his old age with sorrow unto the grave. (10) ταῦτα ἀκούσασα ἐλυπήθη σφόδρα ὥστε ἀπάγξασθαι. καὶ εἶπεν Μία µέν εἰµι τῷ πατρί µου· ἐὰν ποιήσω τοῦτο, ὄνειδος αὐτῷ ἐστιν, καὶ τὸ γῆρας αὐτοῦ κατάξω µετ’ ὀδύνης εἰς ᾅδου.
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲧⲱⲃϩ̅ ⲉⲥϩⲁϩⲧⲙ̅ ⲡϣⲟⲩϣⲧ̅ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲕⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ. ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲉⲧⲧⲙⲁⲓ̈ⲏⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲉⲩⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. (11) Then she prayed toward the window, and said, Blessed art thou, O Lord my God, and thine holy and glorious name is blessed and honourable for ever: let all thy works praise thee for ever. (11) καὶ ἐδεήθη πρὸς τῇ θυρίδι καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς εἶ, κύριε ὁ θεός µου, καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνοµά σου τὸ ἅγιον καὶ ἔντιµον εἰς τοὺς αἰῶνας· εὐλογήσαισάν σε πάντα τὰ ἔργα σου εἰς τὸν αἰῶνα.
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲁϫⲟⲓ̈ⲥ ⲁⲓϥⲓ ⲛ̅ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲙⲛ̅ ⲡⲁϩⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲕ. (12) And now, O Lord, I set I mine eyes and my face toward thee, (12) καὶ νῦν, κύριε, τοὺς ὀφθαλµούς µου καὶ τὸ πρόσωπόν µου εἰς σὲ δέδωκα·
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲛ̅ⲧⲁⲧⲙ̅ⲕⲟⲧ. ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲟϭⲛⲉϭ. (13) And say, Take me out of the earth, that I may hear no more the reproach. (13) εἰπὸν ἀπολῦσαί µε ἀπὸ τῆς γῆς καὶ µὴ ἀκοῦσαί µε µηκέτι ὀνειδισµόν.
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉϫⲱϩⲙ̅ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲧ. (14) Thou knowest, Lord, that I am pure from all sin with man, (14) σὺ γινώσκεις, κύριε, ὅτι καθαρά εἰµι ἀπὸ πάσης ἁµαρτίας ἀνδρὸς
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲧⲱⲗⲙ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛ. ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ. ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲧⲁⲓxⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ. ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲟⲧⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ϣⲏⲣⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ. ⲉϥⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲧϥ̅ ⲥⲟⲛ ⲉϥϩⲏⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲛ̅ ϣⲏⲣⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲓⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲁϥ ⲏ ⲡϣⲉ ⲛ̅ⲡⲁϣⲟⲩⲁ. ⲉⲧⲣⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ. ⲉⲓⲥ ⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ϩⲁⲓ. ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧ. ⲁϩⲣⲟⲓ ⲉⲓⲟⲛϩ. ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲉϩⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧ̅. ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉϭⲱϣⲧ̅ ⲉϫⲱⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲁⲛⲁⲓ. ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲟϭⲛⲉϭ ϫⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲓⲛⲁⲩ. (15) And that I never polluted my name, nor the name of my father, in the land of my captivity: I am the only daughter of my father, neither hath he any child to be his heir, neither any near kinsman, nor any son of his alive, to whom I may keep myself for a wife: my seven husbands are already dead; and why should I live? but if it please not thee that I should die, command some regard to be had of me, and pity taken of me, that I hear no more reproach. (15) καὶ οὐκ ἐµόλυνα τὸ ὄνοµά µου οὐδὲ τὸ ὄνοµα τοῦ πατρός µου ἐν τῇ γῇ τῆς αἰχµαλωσίας µου. µονογενής εἰµι τῷ πατρί µου, καὶ οὐχ ὑπάρχει αὐτῷ παιδίον, ὃ κληρονοµήσει αὐτόν, οὐδὲ ἀδελφὸς ἐγγὺς οὐδὲ ὑπάρχων αὐτῷ υἱός, ἵνα συντηρήσω ἐµαυτὴν αὐτῷ γυναῖκα. ἤδη ἀπώλοντό µοι ἑπτά· ἵνα τί µοι ζῆν; καὶ εἰ µὴ δοκεῖ σοι ἀποκτεῖναί µε, ἐπίταξον ἐπιβλέψαι ἐπ’ ἐµὲ καὶ ἐλεῆσαί µε καὶ µηκέτι ἀκοῦσαί µε ὀνειδισµόν.
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲩϣⲗⲏⲗ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲙ̅ⲡⲁⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟϭ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ. (16) So the prayers of them both were heard before the majesty of the great God. (16) Καὶ εἰσηκούσθη ἡ προσευχὴ ἀµφοτέρων ἐνώπιον τῆς δόξης τοῦ µεγάλου Ραφαηλ,
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲣⲁⲫⲏⲗ ⲉⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ. ⲧⲱⲃⲓⲧ ⲉⲧⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲣⲣⲁ. ⲧϣⲉ<ⲉ>ⲣⲉ ⲛ̅ϩⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ. ⲉⲧⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲧⲱⲃⲓⲁⲥ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲃⲓⲧ. ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ⲁⲥⲙⲱⲇⲁⲓⲟⲥ ⲡⲣⲉϥϣⲟⲟⲣ ⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲉⲥⲁϩⲱⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲥⲧⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲱⲃⲓⲁⲥ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϩⲙ̅ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲱⲃⲓⲇ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ϩⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ. ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲥⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓ ⲡⲉⲥⲙⲁ ⲉⲧϩⲓⲧⲡⲉ. (17) And Raphael was sent to heal them both, that is, to scale away the whiteness of Tobit’s eyes, and to give Sara the daughter of Raguel for a wife to Tobias the son of Tobit; and to bind Asmodeus the evil spirit; because she belonged to Tobias by right of inheritance. The selfsame time came Tobit home, and entered into his house, and Sara the daughter of Raguel came down from her upper chamber. (17) καὶ ἀπεστάλη ἰάσασθαι τοὺς δύο, τοῦ Τωβιτ λεπίσαι τὰ λευκώµατα καὶ Σαρραν τὴν τοῦ Ραγουηλ δοῦναι Τωβια τῷ υἱῷ Τωβιτ γυναῖκα καὶ δῆσαι Ασµοδαυν τὸ πονηρὸν δαιµόνιον, διότι Τωβια ἐπιβάλλει κληρονοµῆσαι αὐτήν. ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἐπιστρέψας Τωβιτ εἰσῆ}θεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ Σαρρα ἡ τοῦ Ραγουηλ κατέβη ἐκ τοῦ ὑπερῴου αὐτῆς.