Tobit 4

(ⲁ︦) ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁ ⲇⲱⲃⲓⲧ ⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡϩⲁⲧ {ⲡ}<ⲛ̅>ⲧⲁϥϭⲁⲗⲱⲱϥ ⲉⲅⲁⲃⲁⲏⲗ ϩⲛ̅ ϩⲣⲁⲅⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲙⲏⲇⲓⲁ. (1) In that day Tobit remembered the money which he had committed to Gabael in Rages of Media, (1) Ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ἐµνήσθη Τωβιτ περὶ τοῦ ἀργυρίου, οὗ παρέθετο Γαβαηλ ἐν Ῥάγοις τῆς Μηδίας
(ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϩⲙ̅ ⲡϥ̅ϩⲏⲧ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲁⲓⲧⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ. ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲓ̈ⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲱⲃⲓⲁⲥ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ. ϫⲉ ⲉⲓⲉⲧⲁⲙⲟϥ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. (2) And said with himself, I have wished for death; wherefore do I not call for my son Tobias that I may signify to him of the money before I die? (2) καὶ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ Ἐγὼ ᾐτησάµην θάνατον· τί οὐ καλῶ Τωβιαν τὸν υἱόν µου, ἵνα αὐτῷ ὑποδείξω πρὶν ἀποθανεῖν µε;
(ⲅ︦) ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲓϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲧⲟⲙⲥⲧ̅. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲁ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲱⲛϩ̅. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲥⲟⲩⲁϣϥ̅. ⲁⲣⲓϥ ⲛⲁⲥ. ⲛⲅ̅ⲧⲙ̅ⲓ̈ⲙⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛⲁⲥ. (3) And when he had called him, he said, My son, when I am dead, bury me; and despise not thy mother, but honour her all the days of thy life, and do that which shall please her, and grieve her not. (3) καὶ καλέσας αὐτὸν εἶπεν Παιδίον, ἐὰν ἀποθάνω, θάψον µε· καὶ µὴ ὑπερίδῃς τὴν µητέρα σου, τίµα αὐτὴν πάσας τὰς ἡµέρας τῆς ζωῆς σου καὶ ποίει τὸ ἀρεστὸν αὐτῇ καὶ µὴ λυπήσῃς αὐτήν.
(ⲇ︦) ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ. ϫⲉ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉϩⲁϩ ⲛ̅ⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ̅. ϫⲓⲛ ⲉⲕϩⲛ̅ ⲑⲏ. ⲉⲥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲧⲟⲙⲥⲥ̅ ϩⲁϩⲧⲏⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈. (4) Remember, my son, that she saw many dangers for thee, when thou wast in her womb: and when she is dead, bury her by me in one grave. (4) µνήσθητι, παιδίον, ὅτι πο‹οὺς κινδύνους ἑόρακεν ἐπὶ σοὶ ἐν τῇ κοιλίᾳ· ὅταν ἀποθάνῃ, θάψον αὐτὴν παρ’ ἐµοὶ ἐν ἑνὶ τάφῳ.
(ⲉ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲟⲩⲱϣ ⲉⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛ̅ⲛⲉϥⲛ̅ⲧⲟⲗⲏ. (5) My son, be mindful of the Lord our God all thy days, and let not thy will be set to sin, or to transgress his commandments: do uprightly all thy life long, and follow not the ways of unrighteousness. (5) πάσας τὰς ἡµέρας, παιδίον, κυρίου τοῦ θεοῦ ἡµῶν µνηµόνευε καὶ µὴ θελήσῃς ἁµαρτάνειν καὶ παραβῆναι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· δικαιοσύνην ποίει πάσας τὰς ἡµέρας τῆς ζωῆς σου καὶ µὴ πορευθῇς ταῖς ὁδοῖς τῆς ἀδικίας·
(ⲋ︦) ⲁⲣⲓ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲱⲛϩ̅. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲓ̈ⲟⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲣ̅ⲧⲙⲉ. ⲕⲛⲁⲙⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. (6) For if thou deal truly, thy doings shall prosperously succeed to thee, and to all them that live justly. (6) διότι ποιοῦντός σου τὴν ἀλήθειαν εὐοδίαι ἔσονται ἐν τοῖς ἔργοις σου.
(ⲍ︦) ⲁⲣⲓⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲕ ⲛⲉ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲛⲁⲕⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. (7) Give alms of thy substance; and when thou givest alms, let not thine eye be envious, neither turn thy face from any poor, and the face of God shall not be turned away from thee. (7) καὶ πᾶσι τοῖς ποιοῦσι τὴν δικαιοσύνην ἐκ τῶν ὑπαρχόντων σοι ποίει ἐλεηµοσύνην, καὶ µὴ φθονεσάτω σου ὁ ὀφθαλµὸς ἐν τῷ ποιεῖν σε ἐλεηµοσύνην· µὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ παντὸς πτωχοῦ, καὶ ἀπὸ σοῦ οὐ µὴ ἀποστραφῇ τὸ πρόσωπον τοῦ θεοῦ.
(ⲏ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕϩⲟⲩⲟ. ⲁⲣⲓⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲕⲟⲩⲓ̈ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕϥ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲉⲓ̈ ⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ (8) If thou hast abundance give alms accordingly: if thou have but a little, be not afraid to give according to that little: (8) ὡς σοὶ ὑπάρχει, κατὰ τὸ πλῆθος ποίησον ἐξ αὐτῶν ἐλεηµοσύνην· ἐὰν ὀλίγον σοι ὑπάρχῃ, κατὰ τὸ ὀλίγον µὴ φοβοῦ ποιεῖν ἐλεηµοσύνην·
(ⲑ︦) ⲟⲩⲁϩⲟ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲥⲟⲟⲩϩϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲁⲅⲕⲏ. (9) For thou layest up a good treasure for thyself against the day of necessity. (9) θέµα γὰρ ἀγαθὸν θησαυρίζεις σεαυτῷ εἰς ἡµέραν ἀνάγκης·
(ⲓ︦) ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ ϣⲁⲥⲛⲉϩⲙ̅ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲥⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ. (10) Because that alms do deliver from death, and suffereth not to come into darkness. (10) διότι ἐλεηµοσύνη ἐκ θανάτου ῥύεται καὶ οὐκ ἐᾷ εἰσελθεῖν εἰς τὸ σκότος·
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ (11) For alms is a good gift unto all that give it in the sight of the most High. (11) δῶρον γὰρ ἀγαθόν ἐστιν ἐλεηµοσύνη πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν αὐτὴν ἐνώπιον τοῦ ὑψίστου.
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲓϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ϫⲓⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲓⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ϣⲙⲙⲟ. ⲛ̅ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲧⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲱϩⲉ. ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ. ⲓ̈ⲥⲁⲁⲕ. ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉ ϫⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲓⲱⲛ ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲩϫⲓⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲥⲛⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓⲥⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲁϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. (12) Beware of all whoredom, my son, and chiefly take a wife of the seed of thy fathers, and take not a strange woman to wife, which is not of thy father’s tribe: for we are the children of the prophets, Noe, Abraham, Isaac, and Jacob: remember, my son, that our fathers from the beginning, even that they all married wives of their own kindred, and were blessed in their children, and their seed shall inherit the land. (12) πρόσεχε σεαυτῷ, παιδίον, ἀπὸ πάσης πορνείας καὶ γυναῖκα πρῶτον λαβὲ ἀπὸ τοῦ σπέρµατος τῶν πατέρων σου· µὴ λάβῃς γυναῖκα ἀλλοτρίαν, ἣ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς φυλῆς τοῦ πατρός σου, διότι υἱοὶ προφητῶν ἐσµεν. Νωε, Αβρααµ, Ισαακ, Ιακωβ οἱ πατέρες ἡµῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος µνήσθητι, παιδίον, ὅτι οὗτοι πάντες ἔλαβον γυναῖκας ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν καὶ εὐλογήθησαν ἐν τοῖς τέκνοις αὐτῶν, καὶ τὸ σπέρµα αὐτῶν κληρονοµήσει γῆν.
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ. ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ. ϫⲓⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲉⲛⲁϣⲱϥ. ϩⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϭⲣⲱⲱϩ ⲙⲛ̅ ⲡϣⲱⲧ ⲉⲧⲛⲁϣⲱϥ. ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧϣⲁⲩ. ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧϣⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲗⲟⲓⲙⲟⲥ ⲧⲉ. (13) Now therefore, my son, love thy brethren, and despise not in thy heart thy brethren, the sons and daughters of thy people, in not taking a wife of them: for in pride is destruction and much trouble, and in lewdness is decay and great want: for lewdness is the mother of famine. (13) καὶ νῦν, παιδίον, ἀγάπα τοὺς ἀδελφούς σου καὶ µὴ ὑπερηφανεύου τῇ καρδίᾳ σου ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν σου καὶ τῶν υἱῶν καὶ θυγατέρων τοῦ λαοῦ σου λαβεῖν σεαυτῷ ἐξ αὐτῶν γυναῖκα, διότι ἐν τῇ ὑπερηφανίᾳ ἀπώλεια καὶ ἀκαταστασία πολλή, καὶ ἐν τῇ ἀχρειότητι ἐλάττωσις καὶ ἔνδεια µεγάλη· ἡ γὰρ ἀχρειότης µήτηρ ἐστὶν τοῦ λιµοῦ.
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲃⲉⲕⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲣ̅ϩⲱⲃ ϩⲁϩⲧⲏⲕ. ⲙ̅ⲡⲉⲣⲧⲣⲉϥⲱⲥⲕ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲕ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ. ⲉⲕϣⲁⲛⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϥⲛⲁⲧⲟⲩⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲉⲓϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ϣⲱⲡⲉ ⲉⲕⲟ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ⲥⲃⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲁⲛⲁⲥⲧⲣⲟⲫⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅. (14) Let not the wages of any man, which hath wrought for thee, tarry with thee, but give him it out of hand: for if thou serve God, he will also repay thee: be circumspect my son, in all things thou doest, and be wise in all thy conversation. (14) µισθὸς παντὸς ἀνθρώπου, ὃς ἐὰν ἐργάσηται, παρὰ σοὶ µὴ αὐλισθήτω, ἀλλὰ ἀπόδος αὐτῷ παραυτίκα, καὶ ἐὰν δουλεύσῃς τῷ θεῷ, ἀποδοθήσεταί σοι. πρόσεχε σεαυτῷ, παιδίον, ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου καὶ ἴσθι πεπαιδευµένος ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ σου.
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲕⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲁⲁϥ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲥⲉ ⲏⲣⲡ ⲉⲩⲓ̈ϩⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ ⲉⲓϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ (15) Do that to no man which thou hatest: drink not wine to make thee drunken: neither let drunkenness go with thee in thy journey. (15) καὶ ὃ µισεῖς, µηδενὶ ποιήσῃς. οἶνον εἰς µέθην µὴ πίῃς, καὶ µὴ πορευθήτω µετὰ σοῦ µέθη ἐν τῇ ὁδῷ σου.
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲧϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲡⲉⲕⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲉⲓ ϩⲃⲥⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕϩⲟⲓⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲁⲣⲓϥ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲫⲑⲟⲛⲉⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ (16) Give of thy bread to the hungry, and of thy garments to them that are naked; and according to thine abundance give alms: and let not thine eye be envious, when thou givest alms. (16) ἐκ τοῦ ἄρτου σου δίδου πεινῶντι καὶ ἐκ τῶν ἱµατίων σου τοῖς γυµνοῖς· πᾶν, ὃ ἐὰν περισσεύσῃ σοι, ποίει ἐλεηµοσύνην, καὶ µὴ φθονεσάτω σου ὁ ὀφθαλµὸς ἐν τῷ ποιεῖν σε ἐλεηµοσύνην.
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲛⲅ̅ⲧⲙ̅ⲧⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥ̅ⲣⲛⲟⲃⲉ. (17) Pour out thy bread on the burial of the just, but give nothing to the wicked. (17) ἔκχεον τοὺς ἄρτους σου ἐπὶ τὸν τάφον τῶν δικαίων καὶ µὴ δῷς τοῖς ἁµαρτωλοῖς.
(ⲓ︦ⲏ︦) ϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲙⲛ̅ ⲥⲁⲃⲉ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲉⲓ ⲛ̅ⲥⲃⲱ ⲛⲓ̈ⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ. (18) Ask counsel of all that are wise, and despise not any counsel that is profitable. (18) συµβουλίαν παρὰ παντὸς φρονίµου ζήτησον καὶ µὴ καταφρονήσῃς ἐπὶ πάσης συµβουλίας χρησίµης.
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲛⲅ̅ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ̈ⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. ⲛⲅ̅ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕⲙⲟⲉⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲕϣⲟϫⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ̅ ⲧϥ̅ϣⲟϫⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡϫⲟⲉⲓ̈ⲥ ⲡⲉⲧⲉⲓ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉϥⲟⲩⲁϣϥ̅ ϥⲛⲁⲑⲃ̅ⲃⲓ̈ⲟϥ. ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ. ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲧⲣⲉⲩϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ. (19) Bless the Lord thy God alway, and desire of him that thy ways may be directed, and that all thy paths and counsels may prosper: for every nation hath not counsel; but the Lord himself giveth all good things, and he humbleth whom he will, as he will; now therefore, my son, remember my commandments, neither let them be put out of thy mind. (19) καὶ ἐν παντὶ καιρῷ εὐλόγει κύριον τὸν θεὸν καὶ παρ’ αὐτοῦ αἴτησον ὅπως αἱ ὁδοί σου εὐθεῖαι γένωνται, καὶ πᾶσαι αἱ τρίβοι καὶ βουλαὶ εὐοδωθῶσιν· διότι πᾶν ἔθνος οὐκ ἔχει βουλήν, ἀλλὰ αὐτὸς ὁ κύριος δίδωσιν πάντα τὰ ἀγαθὰ καὶ ὃν ἐὰν θέλῃ, ταπεινοῖ, καθὼς βούλεται. καὶ νῦν, παιδίον, µνηµόνευε τῶν ἐντολῶν µου, καὶ µὴ ἐξαλειφθήτωσαν ἐκ τῆς καρδίας σου.
(ⲕ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲓ̈ⲧⲁⲙⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉⲡⲙⲏⲧ ⲛ̅ϭⲓⲛϭⲱⲣ ⲛ̅ϩⲁⲧ ⲛ̅ⲧⲁⲓϭⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉⲅⲁⲃⲁⲏⲗ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲅⲁⲃⲣⲓⲁ. ϩⲛ̅ ϩⲣⲁⲅⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲙⲏⲇⲓ̈ⲁ. (20) And now I signify this to they that I committed ten talents to Gabael the son of Gabrias at Rages in Media. (20) καὶ νῦν ὑποδεικνύω σοι τὰ δέκα τάλαντα τοῦ ἀργυρίου, ἃ παρεθέµην Γαβαήλῳ τῷ τοῦ Γαβρια ἐν Ῥάγοις τῆς Μηδίας.
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ. ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲣ̅ϩⲏⲕⲉ ⲟⲩⲛ̅ ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲕ. ⲉⲕϣⲁⲛⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲥⲁϩⲱⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓ̈ⲙ. ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣ̅ⲁⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. (21) And fear not, my son, that we are made poor: for thou hast much wealth, if thou fear God, and depart from all sin, and do that which is pleasing in his sight. (21) καὶ µὴ φοβοῦ, παιδίον, ὅτι ἐπτωχεύσαµεν· ὑπάρχει σοι πολλά, ἐὰν φοβηθῇς τὸν θεὸν καὶ ἀποστῇς ἀπὸ πάσης ἁµαρτίας καὶ ποιήσῃς τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτοῦ.