| (ⲁ︦) ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲱⲃⲓⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲉⲓ̈ⲱⲧ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲕϩⲟⲛⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲉⲓⲛⲁⲁⲁⲩ. | (1) Tobias then answered and said, Father, I will do all things which thou hast commanded me: | (1) Καὶ ἀποκριθεὶς Τωβιας εἶπεν αὐτῷ Πάτερ, ποιήσω πάντα, ὅσα ἐντέταλσαί µοι· |
| (ⲃ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲛⲁϫⲓ̈ ⲡⲙⲏⲧ ⲛ̅ϭⲓⲛϭⲱⲣ ⲛ̅ⲁϣⲛ̅ϩⲉ ⲛⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ. | (2) But how can I receive the money, seeing I know him not? | (2) ἀλλὰ πῶς δυνήσοµαι λαβεῖν τὸ ἀργύριον καὶ οὐ γινώσκω αὐτόν; |
| (ⲅ︦) ⲁϥⲓ̈ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡxⲓⲗⲟⲅⲣⲁⲫⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ. ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲛⲁⲓ̈ ⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ. ϩⲟⲥ ⲟⲛ ⲉⲓⲟⲛϩ ⲛⲅ̅ⲃⲱⲕ ⲛⲅ̅ϫⲓ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲟⲙⲛⲧ̅. | (3) Then he gave him the handwriting, and said unto him, Seek thee a man which may go with thee, whiles I yet live, and I will give him wages: and go and receive the money. | (3) καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὸ χειρόγραφον καὶ εἶπεν αὐτῷ Ζήτησον σεαυτῷ ἄνθρωπον, ὃς συµπορεύσεταί σοι, καὶ δώσω αὐτῷ µισθόν, ἕως ζῶ· καὶ λαβὲ πορευθεὶς τὸ ἀργύριον. |
| (ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛ̅ϭⲓ ⲇⲱⲃⲓⲁⲥ. ⲉⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲫⲁⲏⲗ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉ ⲛϥ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ. | (4) Therefore when he went to seek a man, he found Raphael that was an angel. | (4) καὶ ἐπορεύθη ζητῆσαι ἄνθρωπον καὶ εὗρεν τὸν Ραφαηλ, ὃς ἦν ἄελος, καὶ οὐκ ᾔδει· |
| (ⲉ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲉⲓⲛⲁⲉϣⲉⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲅⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲙⲏⲇⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. | (5) But he knew not; and he said unto him, Canst thou go with me to Rages? and knowest thou those places well? | (5) καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ δύναµαι πορευθῆναι µετὰ σοῦ ἐν Ῥάγοις τῆς Μηδίας, καὶ εἰ ἔµπειρος εἶ τῶν τόπων |
| (ⲋ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲏⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ. ⲁⲩⲱ ⲅⲁⲃⲁⲏⲗ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲛ. ⲁⲓϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ. | (6) To whom the angel said, I will go with thee, and I know the way well: for I have lodged with our brother Gabael. | (6) καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Πορεύσοµαι µετὰ σοῦ καὶ τῆς ὁδοῦ ἐµπειρῶ καὶ παρὰ Γαβαηλ τὸν ἀδελφὸν ἡµῶν ηὐλίσθην. |
| (ⲍ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲧⲱⲃⲓⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈. ⲧⲁϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ | (7) Then Tobias said unto him, Tarry for me, till I tell my father. | (7) καὶ εἶπεν αὐτῷ Τωβιας Ὑπόµεινόν µε, καὶ ἐρῶ τῷ πατρί µου. |
| (ⲏ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲱⲥⲕ̅. | (8) Then he said unto him, Go and tarry not. | (8) καὶ εἶπεν αὐτῷ Πορεύου καὶ µὴ χρονίσῃς. |
| (ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲧⲱⲃⲓ̈ⲁⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ. ϫⲉ ⲁⲓϩⲉ ⲉⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ. ⲡⲉϥⲉⲓ[ⲱⲧ ... | So he went in and said to his father, Behold, I have found one which will go with me. Then he said, Call him unto me, that I may know of what tribe he is, and whether he be a trusty man to go with thee. | (9) καὶ εἰσελθὼν εἶπεν τῷ πατρί Ἰδοὺ εὕρηκα ὃς συµπορεύσεταί µοι. ὁ δὲ εἶπεν Φώνησον αὐτὸν πρός µε, ἵνα ἐπιγνῶ ποίας φυλῆς ἐστιν καὶ εἰ πιστὸς τοῦ πορευθῆναι µετὰ σοῦ. |
| (ⲓ︦) | (9) So he called him, and he came in, and they saluted one another. | (10) καὶ ἐκάλεσεν αὐτόν, καὶ εἰσῆλθεν, καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους |
| (ⲓ︦ⲁ︦) | (10) Then Tobit said unto him, Brother, shew me of what tribe and family thou art. | (11) καὶ εἶπεν αὐτῷ Τωβιτ Ἄδελφε, ἐκ ποίας φυλῆς καὶ ἐκ ποίας πατρίδος σὺ εἶ; ὑπόδειξόν µοι. |
| (ⲓ︦ⲃ︦) | (11) To whom he said, Dost thou seek for a tribe or family, or an hired man to go with thy son? Then Tobit said unto him, I would know, brother, thy kindred and name. | (12) καὶ εἶπεν αὐτῷ Φυλὴν καὶ πατριὰν σὺ ζητεῖς ἢ µίσθιον, ὃς συµπορεύσεται µετὰ τοῦ υἱοῦ σου; καὶ εἶπεν αὐτῷ Τωβιτ Βούλοµαι, ἄδελφε, ἐπιγνῶναι τὸ γένος σου καὶ τὸ ὄνοµα. |
| (ⲓ︦ⲅ︦) | (12) Then he said, I am Azarias, the son of Ananias the great, and of thy brethren. | (13) ὁ δὲ εἶπεν Ἐγὼ Αζαριας Ανανιου τοῦ µεγάλου, τῶν ἀδελφῶν σου. |
| (ⲓ︦ⲇ︦) | (13) Then Tobit said, Thou art welcome, brother; be not now angry with me, because I have enquired to know thy tribe and thy family; for thou art my brother, of an honest and good stock: for I know Ananias and Jonathas, sons of that great Samaias, as we went together to Jerusalem to worship, and offered the firstborn, and the tenths of the fruits; and they were not seduced with the error of our brethren: my brother, thou art of a good stock. | (14) καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὑγιαίνων ἔ}θοις, ἄδελφε· καὶ µή µοι ὀργισθῇς ὅτι ἐζήτησα τὴν φυλήν σου καὶ τὴν πατριάν σου ἐπιγνῶναι. καὶ σὺ τυγχάνεις ἀδελφός µου ἐκ τῆς καλῆς καὶ ἀγαθῆς γενεᾶς· ἐπεγίνωσκον γὰρ ἐγὼ Ανανιαν καὶ Ιαθαν τοὺς υἱοὺς Σεµειου τοῦ µεγάλου, ὡς ἐπορευόµεθα κοινῶς εἰς Ιεροσόλυµα προσκυνεῖν ἀναφέροντες τὰ πρωτότοκα καὶ τὰς δεκάτας τῶν γενηµάτων, καὶ οὐκ ἐπλανήθησαν ἐν τῇ πλάνῃ τῶν ἀδελφῶν ἡµῶν. ἐκ ῥίζης καλῆς εἶ, ἄδελφε. |
| (ⲓ︦ⲉ︦) | (14) But tell me, what wages shall I give thee? wilt thou a drachm a day, and things necessary, as to mine own son? | (15) ἀλλ’ εἰπόν µοι τίνα σοι ἔσοµαι µισθὸν διδόναι· δραχµὴν τῆς ἡµέρας καὶ τὰ δέοντά σοι ὡς καὶ τῷ υἱῷ µου; |
| (ⲓ︦ⲋ︦) | (15) Yea, moreover, if ye return safe, I will add something to thy wages. | (16) καὶ ἔτι προσθήσω σοι ἐπὶ τὸν µισθόν, ἐὰν ὑγιαίνοντες ἐπιστρέψητε. |
| (ⲓ︦ⲍ︦) | (16) So they were well pleased. Then said he to Tobias, Prepare thyself for the journey, and God send you a good journey. And when his son had prepared all things far the journey, his father said, Go thou with this man, and God, which dwelleth in heaven, prosper your journey, and the angel of God keep you company. So they went forth both, and the young man’s dog with them. | (17) καὶ εὐδόκησαν οὕτως. καὶ εἶπεν πρὸς Τωβιαν Ἕτοιµος γίνου πρὸς τὴν ὁδόν· καὶ εὐοδωθείητε. καὶ ἡτοίµασεν ὁ υἱὸς αὐτοῦ τὰ πρὸς τὴν ὁδόν. καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ Πορεύου µετὰ τοῦ ἀνθρώπου· ὁ δὲ ἐν τῷ οὐρανῷ οἰκῶν θεὸς εὐοδώσει τὴν ὁδὸν ὑµῶν, καὶ ὁ ἄελος αὐτοῦ συµπορευθήτω ὑµῖν. καὶ ἐξῆ}θαν ἀµφότεροι ἀπελθεῖν καὶ ὁ κύων τοῦ παιδαρίου µετ’ αὐτῶν. — |
| (ⲓ︦ⲏ︦) | (17) But Anna his mother wept, and said to Tobit, Why hast thou sent away our son? is he not the staff of our hand, in going in and out before us? | (18) ἔκλαυσεν δὲ Αννα ἡ µήτηρ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς Τωβιτ Τί ἐξαπέστειλας τὸ παιδίον ἡµῶν; ἢ οὐχὶ ἡ ῥάβδος τῆς χειρὸς ἡµῶν ἐστιν ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτὸν καὶ ἐκπορεύεσθαι ἐνώπιον ἡµῶν; |
| (ⲓ︦ⲑ︦) | (18) Be not greedy to add money to money: but let it be as refuse in respect of our child. | (19) ἀργύριον τῷ ἀργυρίῳ µὴ φθάσαι, ἀὰ περίψηµα τοῦ παιδίου ἡµῶν γένοιτο· |
| (ⲕ︦) | (19) For that which the Lord hath given us to live with doth suffice us. | (20) ὡς γὰρ δέδοται ἡµῖν ζῆν παρὰ τοῦ κυρίου, τοῦτο ἱκανὸν ἡµῖν ὑπάρχει. |
| (ⲕ︦ⲁ︦) | (20) Then said Tobit to her, Take no care, my sister; he shall return in safety, and thine eyes shall see him. | (21) καὶ εἶπεν αὐτῇ Τωβιτ Μὴ λόγον ἔχε, ἀδελφή· ὑγιαίνων ἐλεύσεται, καὶ οἱ ὀφθαλµοί σου ὄψονται αὐτόν· |
| (ⲕ︦ⲃ︦) | (21) For the good angel will keep him company, and his journey shall be prosperous, and he shall return safe. | (22) ἄελος γὰρ ἀγαθὸς συµπορεύσεται αὐτῷ, καὶ εὐοδωθήσεται ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, καὶ ὑποστρέψει ὑγιαίνων. |
| (ⲕ︦ⲅ︦) | (22) Then she made an end of weeping. | (23) καὶ ἐπαύσατο κλαίουσα. |