| (ⲁ︦) ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲃⲁⲧⲟⲛⲟⲥ(sic) ⲁⲩϭⲟⲓⲗⲉ. ⲁⲩⲉⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ϩⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ. ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲁⲥⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ [...] ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ⲁⲥϫⲓⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ̈. | (1) And when they were come to Ecbatane, they came to the house of Raguel, and Sara met them: and after they had saluted one another, she brought them into the house. | (1) Καὶ ἦλθον εἰς Ἐκβάτανα καὶ παρεγένοντο εἰς τὴν οἰκίαν Ραγουηλ, Σαρρα δὲ ὑπήντησεν αὐτοῖς καὶ ἐχαιρέτισεν αὐτοὺς καὶ αὐτοὶ αὐτήν, καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν οἰκίαν. |
| (ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ϩⲣⲁⲕⲟⲩⲏⲗ ⲛ̅ϩⲉⲇⲛⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ. ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲓ̈ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲓⲣ̅ⲉⲓⲁϩ ⲉⲧⲱⲃⲓⲧ ⲡⲁϣⲛⲟⲩⲁ. | (2) Then said Raguel to Edna his wife, How like is this young man to Tobit my cousin! | (2) καὶ εἶπεν Ραγουηλ Εδνα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Ὡς ὅµοιος ὁ νεανίσκος Τωβιτ τῷ ἀνεψιῷ µου. |
| (ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ ϩⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛ ϩⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲉⲫⲑⲁⲗⲉⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲓxⲙⲁⲗⲱⲧⲓzⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲓⲛⲉⲩⲏ. | (3) And Raguel asked them, From whence are ye, brethren? To whom they said, We are of the sons of Nephthalim, which are captives in Nineve. | (3) καὶ ἠρώτησεν αὐτοὺς Ραγουηλ Πόθεν ἐστέ, ἀδελφοί; καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἐκ τῶν υἱῶν Νεφθαλι τῶν αἰχµαλώτων ἐν Νινευη. |
| (ⲇ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲱⲃⲓⲧ ⲡⲉⲛⲥⲟⲛ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲉ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉϥⲟⲩⲟϫ. | (4) Then he said to them, Do ye know Tobit our kinsman? And they said, We know him. Then said he, Is he in good health? | (4) καὶ εἶπεν αὐτοῖς Γινώσκετε Τωβιτ τὸν ἀδελφὸν ἡµῶν; οἱ δὲ εἶπαν Γινώσκοµεν. |
| (ⲉ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ϥⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲥⲙⲟⲛⲧ̅ ⲡⲉϫⲉ ⲧⲱⲃⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉ. | (5) And they said, He is both alive, and in good health: and Tobias said, He is my father. | (5) καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑγιαίνει; οἱ δὲ εἶπαν Καὶ ζῇ καὶ ὑγιαίνει· καὶ εἶπεν Τωβιας Πατήρ µού ἐστιν. |
| (ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ ⲁϥⲟⲛⲕϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲓ̈ⲡⲓ ⲉⲣⲱϥ ⲉϥⲣⲓⲙⲉ. | (6) Then Raguel leaped up, and kissed him, and wept, | (6) καὶ ἀνεπήδησεν Ραγουηλ καὶ κατεφίλησεν αὐτὸν. καὶ ἔκλαυσε |
| (ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲱ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲧⲱⲃⲓⲧ ⲁϥⲣ̅ⲃⲗⲗⲉ ⲁϥⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ. | (7) And blessed him, and said unto him, Thou art the son of an honest and good man. But when he had heard that Tobit was blind, he was sorrowful, and wept. | καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὁ τοῦ καλοῦ καὶ ἀγαθοῦ ἀνθρώπου· καὶ ἀκούσας ὅτι Τωβιτ ἀπώλεσεν τοὺς ὀφθαλµοὺς αὐτοῦ, ἐλυπήθη καὶ ἔκλαυσεν |
| (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ϩⲉⲧⲛⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓ̈ⲙⲉ ⲙⲛ̅ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲁⲩⲣⲓⲙⲉ ϩⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲟⲡ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲣⲟⲧⲓⲑⲉⲓ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲗⲉ ⲛ̅ⲉⲥⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁ ⲉⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ⲧⲃⲧ̅ ⲉⲣⲱⲟⲩ. ⲡⲉϫⲉ ⲧⲱⲃⲓⲁⲥ ⲛ̅ϩⲣⲁⲫⲁⲏⲗ. ϫⲉ ⲁzⲁⲣⲓⲁ ⲡⲁⲥⲟⲛ ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲛϫⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲡⲧⲣⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ. | (8) And likewise Edna his wife and Sara his daughter wept. Moreover they entertained them cheerfully; and after that they had killed a ram of the flock, they set store of meat on the table. Then said Tobias to Raphael, Brother Azarias, speak of those things of which thou didst talk in the way, and let this business be dispatched. | (7) καὶ Εδνα ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ Σαρρα ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἔκλαυσαν καὶ ὑπεδέξαντο (8) αὐτοὺς προθύµως. καὶ ἔθυσαν κριὸν προβάτων καὶ παρέθηκαν ὄψα πλείονα. (9) Εἶπεν δὲ Τωβιας τῷ Ραφαηλ Αζαρια ἄδελφε, λάλησον ὑπὲρ ὧν ἔλεγες ἐν τῇ πορείᾳ, καὶ τελεσθήτω τὸ πρᾶγµα. |
| (ⲑ︦) ⲁⲩⲧⲁⲁⲩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ϩⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ ⲛ̅ⲧⲱⲃⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲅ̅ⲥⲱ ⲛⲅ̅ⲟⲩⲛⲟϥ. | (9) So he communicated the matter with Raguel: and Raguel said to Tobias, Eat and drink, and make merry: | (10) καὶ µετέδωκεν τὸν λόγον τῷ Ραγουηλ. καὶ εἶπεν Ραγουηλ πρὸς Τωβιαν Φάγε καὶ πίε καὶ ἡδέως γίνου· |
| (ⲓ︦) ⲉⲥⲧⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲕ ⲉϫⲓ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲉⲓⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉⲧⲙⲉ. | (10) For it is meet that thou shouldest marry my daughter: nevertheless I will declare unto thee the truth. | σοὶ γὰρ καθήκει τὸ παιδίον µου λαβεῖν· πλὴν ὑποδείξω σοι τὴν ἀλήθειαν. |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲓⲓ̈ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛ̅ⲥⲁϣϥ ⲛ̅ϩⲁⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁⲥ ϣⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲣⲱ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲡⲉϫⲉ ⲧⲱⲃⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲛⲁϫⲱϩ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ [....] | (11) I have given my daughter in marriage to seven men, who died that night they came in unto her: nevertheless for the present be merry. But Tobias said, I will eat nothing here, till we agree and swear one to another. | (11) ἔδωκα τὸ παιδίον µου ἑπτὰ ἀνδράσιν, καὶ ὁπότε ἐὰν εἰσεπορεύοντο πρὸς αὐτήν, ἀπεθνῄσκοσαν ὑπὸ τὴν νύκτα. ἀλλὰ τὸ νῦν ἔχων ἡδέως γίνου. (12) καὶ εἶπεν Τωβιας Οὐ γεύσοµαι οὐδὲν ὧδε, ἕως ἂν στήσητε καὶ σταθῆτε πρός µε. |
| (ⲓ︦ⲃ︦) [... ⲡⲛⲟⲩ]ⲧⲉ ⲉϥⲉⲧⲣⲉ ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅. | (12) Raguel said, Then take her from henceforth according to the manner, for thou art her cousin, and she is thine, and the merciful God give you good success in all things. | καὶ εἶπεν Ραγουηλ Κοµίζου αὐτὴν ἀπὸ τοῦ νῦν κατὰ τὴν κρίσιν· σὺ δὲ ἀδελφὸς εἶ αὐτῆς, καὶ αὐτή σού ἐστιν· ὁ δὲ ἐλεήµων θεὸς εὐοδώσει ὑµῖν τὰ κάλλιστα. |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲱⲃⲓⲁⲥ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϫⲓⲧⲥ̅ ⲛⲁⲕ ⲛⲅ̅ϫⲓⲧⲥ̅ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. | (13) Then he called his daughter Sara, and she came to her father, and he took her by the hand, and gave her to be wife to Tobias, saying, Behold, take her after the law of Moses, and lead her away to thy father. And he blessed them; | (13) καὶ ἐκάλεσεν Σαρραν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ καὶ λαβὼν τῆς χειρὸς αὐτῆς παρέδωκεν αὐτὴν τῷ Τωβια γυναῖκα καὶ εἶπεν Ἰδοὺ κατὰ τὸν νόµον Μωυσέως κοµίζου αὐτὴν καὶ ἄπαγε πρὸς τὸν πατέρα σου· καὶ εὐλόγησεν αὐτούς. |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲉⲇⲛⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓ̈ⲙⲉ ⲁϥϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲁϥⲥϩⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲡ[....] | (14) And called Edna his wife, and took paper, and did write an instrument of covenants, and sealed it. | (14) καὶ ἐκάλεσεν Εδναν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· καὶ λαβὼν βιβλίον ἔγραψεν συγγραφήν, καὶ ἐσφραγίσαντο. |
| (ⲓ︦ⲉ︦) | (15) Then they began to eat. | καὶ ἤρξαντο ἐσθίειν. |
| (ⲓ︦ⲋ︦) [...] ϩⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ. ⲉϩⲉⲇⲛⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲟⲓⲙⲁzⲉ ⲙ̅ⲡϫⲓⲧⲥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲕⲉ[...] | (16) After Raguel called his wife Edna, and said unto her, Sister, prepare another chamber, and bring her in thither. | (15) καὶ ἐκάλεσεν Ραγουηλ Εδναν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἀδελφή, ἑτοίµασον τὸ ἕτερον ταµιεῖον καὶ εἰσάγαγε αὐτήν. |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲥ ⲁⲥϫⲓⲧⲥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲁⲩ. ⲁⲥⲣⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲉⲥϣⲉⲉⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ⲁⲥϥⲉⲧ ⲛⲉⲥⲣⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ | (17) Which when she had done as he had bidden her, she brought her thither: and she wept, and she received the tears of her daughter, and said unto her, | (16) καὶ ἐποίησεν ὡς εἶπεν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν ἐκεῖ, καὶ ἔκλαυσεν· καὶ ἀπεδέξατο τὰ δάκρυα τῆς θυγατρὸς αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῇ |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲉϥⲉⲓ̈ ⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲗⲩⲡⲏ. ⲧⲱⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ | (18) Be of good comfort, my daughter; the Lord of heaven and earth give thee joy for this thy sorrow: be of good comfort, my daughter. | (17) Θάρσει, τέκνον, ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς δῴη σοι χάριν ἀντὶ τῆς λύπης σου ταύτης θάρσει, θύγατερ. |