| (ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϭⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲙϫⲁⲡⲧ ϥⲛⲁⲑⲱⲗⲉⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϥⲛⲁⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (ⲁ︦) ⲡⲉⲧϫⲱϩ ⲉⲩⲗⲁⲙϫⲁⲧⲡ̅ ϥⲛⲁⲧⲱⲗⲙ̅ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϥⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. | (1) He that toucheth pitch shall be defiled therewith; and he that hath fellowship with a proud man shall be like unto him. | (1) Ὁ ἁπτόµενος πίσσης µολυνθήσεται, καὶ ὁ κοινωνῶν ὑπερηφάνῳ ὁµοιωθήσεται αὐτῷ. |
| (ⲃ̅) | (ⲃ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϥⲓ ϩⲣⲏϣⲓ ⲡⲁⲣⲁ ⲧⲉⲕϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲕ. | (2) Burden not thyself above thy power while thou livest; and have no fellowship with one that is mightier and richer than thyself: | (2) βάρος ὑπὲρ σὲ µὴ ἄρῃς καὶ ἰσχυροτέρῳ σου καὶ πλουσιωτέρῳ µὴ κοινώνει. |
| (ⲅ̅) | (ⲅ︦) ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲛ̅ⲟⲩϭⲁⲗⲁϩⲧ̅ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲭⲁⲗⲕⲓⲟⲛ; ⲉϥϣⲁⲛϫⲱⲣⲡ̅ ⲉⲣⲟⲥ ⲥⲛⲁⲟⲩⲱϭⲡ̅. | for how agree the kettle and the earthen pot together? for if the one be smitten against the other, it shall be broken. | τί κοινωνήσει χύτρα πρὸς λέβητα; αὕτη προσκρούσει, καὶ αὕτη συντριβήσεται. |
| (ⲇ̅) | (ⲇ︦) ⲡⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲉϥϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲟⲛ ⲡⲉϣⲁϥⲣ̅ ⲡⲕⲉⲛⲟⲩϭⲥ̅: ⲫⲏⲕⲉ ⲁⲩϫⲓⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉϣⲁϥⲣ̅ ⲡⲕⲉⲥⲟⲡⲥ̅. | (3) The rich man hath done wrong, and yet he threateneth withal: the poor is wronged, and he must intreat also. | (3) πλούσιος ἠδίκησεν, καὶ αὐτὸς προσενεβριµήσατο· πτωχὸς ἠδίκηται, καὶ αὐτὸς προσδεηθήσεται. |
| (ⲉ̅) | (ⲉ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲕⲣ̅ϣⲁⲩ ⲛⲁϥ ϣⲁϥⲣ̅ϩⲱⲃ ⲛ̅ϩⲏⲧⲕ̅: ⲁⲩⲱ ⲉⲕϣⲁⲛⲣ̅ϭⲣⲱϩ ϥⲛⲁⲕⲁⲁⲕ ⲛ̅ⲥⲱϥ. | (4) If thou be for his profit, he will use thee: but if thou have nothing, he will forsake thee. | (4) ἐὰν χρησιµεύσῃς, ἐργᾶται ἐν σοί· καὶ ἐὰν ὑστερήσῃς, καταλείψει σε. |
| (ⲋ̅) | (ⲋ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲕ ϥⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲡⲁϩⲧⲕ̅ ⲛϥ̅ⲧⲙ̅ⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ⲧⲟϥ. | (5) If thou have any thing, he will live with thee: yea, he will make thee bare, and will not be sorry for it. | (5) ἐὰν ἔχῃς, συµβιώσεταί σοι καὶ ἀποκενώσει σε, καὶ αὐτὸς οὐ πονέσει. |
| (ⲍ̅) | (ⲍ︦) ⲉϥⲁϩⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲉⲓⲉ ϥⲛⲁⲧⲣⲉⲕⲕⲱⲧⲉ: ⲛϥ̅ⲥⲱⲃⲉ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛϥ̅ϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ. ....ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲛϥ̅[ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲁϩⲉ ⲛ̅ⲟⲩ; | (6) If he have need of thee, he will deceive thee, and smile upon thee, and put thee in hope; he will speak thee fair, and say, What wantest thou? | (6) χρείαν ἔσχηκέν σου, καὶ ἀποπλανήσει σε καὶ προσγελάσεταί σοι καὶ δώσει σοι ἐλπίδα· λαλήσει σοι καλὰ καὶ ἐρεῖ Τίς ἡ χρεία σου; |
| (ⲏ̅) | (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϯϣⲓⲡⲉ ⲛⲁⲕ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϫⲓⲛⲟⲩⲱⲙ. ϣⲁⲛ̅ⲧϥ̅ⲡⲁϩⲧⲕ̅ ⲛ̅ⲥⲟⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲓⲉ ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ | (7) And he will shame thee by his meats, until he have drawn thee dry twice or thrice, | (7) καὶ αἰσχυνεῖ σε ἐν τοῖς βρώµασιν αὐτοῦ, ἕως οὗ ἀποκενώσῃ σε δὶς ἢ τρίς, |
| (ⲑ̅) | (ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲑⲁⲏ ⲛϥ̅ⲥⲱⲃⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ: ..... ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϥ̅ⲟⲃϣϥ̅ ⲛϥ̅ⲕⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲉϫⲱⲕ. | and at the last he will laugh thee to scorn afterward, when he seeth thee, he will forsake thee, and shake his head at thee. | καὶ ἐπ’ ἐσχάτων καταµωκήσεταί σου· µετὰ ταῦτα ὄψεταί σε καὶ καταλείψει σε καὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ κινήσει ἐπὶ σοί. |
| (ⲓ̅) | (ⲓ︦) ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛⲅ̅ⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲑⲏⲧ. | (8) Beware that thou be not deceived and brought down in thy jollity. | (8) πρόσεχε µὴ ἀποπλανηθῇς καὶ µὴ ταπεινωθῇς ἐν ἀφροσύνῃ σου. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲥⲁϩⲧⲕ̅ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ. | (9) If thou be invited of a mighty man, withdraw thyself, and so much the more will he invite thee. | (9) Προσκαλεσαµένου σε δυνάστου ὑποχωρῶν γίνου, καὶ τόσῳ µᾶλλόν σε προσκαλέσεται· |
| (ⲓ̅ⲃ̅) | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲉⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛϥ̅ⲙⲉⲥⲧⲱⲕ. | (10) Press thou not upon him, lest thou be put back; stand not far off, lest thou be forgotten. | (10) µὴ ἔµπιπτε, µὴ ἀπωσθῇς, καὶ µὴ µακρὰν ἀφίστω, ἵνα µὴ ἐπιλησθῇς. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲟⲩⲱϣ ⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲕ ⲛⲉⲙⲁϥ: ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲁⲛϩⲉⲧ ⲡⲉϥⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ. | (11) Affect not to be made equal unto him in talk, and believe not his many words: | (11) µὴ ἔπεχε ἰσηγορεῖσθαι µετ’ αὐτοῦ καὶ µὴ πίστευε τοῖς πλείοσιν λόγοις αὐτοῦ· |
| (ⲓ̅ⲇ̅) | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ ϩⲁϩ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ϥⲛⲁⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲣ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲥⲱⲃⲉ ⲛϥ̅ϫⲛⲟⲩⲕ. | for with much communication will he tempt thee, and smiling upon thee will get out thy secrets: | ἐκ πολλῆς γὰρ λαλιᾶς πειράσει σε καὶ ὡς προσγελῶν ἐξετάσει σε. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲟⲩⲁⲧⲛⲁ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉ ⲛϥ̅ϩⲁⲣⲉϩ ⲁⲛ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϯⲥⲟ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲙ̅ⲕⲁϩ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲙⲣ̅ⲣⲉ. | (12) But cruelly he will lay up thy words, and will not spare to do thee hurt, and to put thee in prison. | (12) ἀνελεήµων ὁ µὴ συντηρῶν λόγους καὶ οὐ µὴ φείσηται περὶ κακώσεως καὶ δεσµῶν. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) | (ⲓ︦ⲋ︦) ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲕⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲕϩⲉ. | (13) Observe, and take good heed, for thou walkest in peril of thy overthrowing: when thou hearest these things, awake in thy sleep. (14) Love the Lord all thy life, and call upon him for thy salvation. | (13) συντήρησον καὶ πρόσεχε σφοδρῶς, ὅτι µετὰ τῆς πτώσεώς σου περιπατεῖς. (14) |
| (ⲓ̅ⲍ̅) | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲉⲣⲉ ⲍⲱⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ. | (15) Every beast loveth his like, and every man loveth his neighbour. | (15) Πᾶν ζῷον ἀγαπᾷ τὸ ὅµοιον αὐτῷ καὶ πᾶς ἄνθρωπος τὸν πλησίον αὐτοῦ· |
| (ⲓ̅ⲏ̅) | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲉϣⲁⲣⲉ ...ⲧ... ⲁⲩⲱ .....ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲧⲟϭ .... | (16) All flesh consorteth according to kind, and a man will cleave to his like. | (16) πᾶσα σὰρξ κατὰ γένος συνάγεται, καὶ τῷ ὁµοίῳ αὐτοῦ προσκολληθήσεται ἀνήρ. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛϣ̅ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϩⲓⲉⲓⲃ; ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ. | (17) What fellowship hath the wolf with the lamb? so the sinner with the godly. | (17) τί κοινωνήσει λύκος ἀµνῷ; οὕτως ἁµαρτωλὸς πρὸς εὐσεβῆ. |
| (ⲕ̅) | (ⲕ︦) ⲁϣ ⲧⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ; ⲁⲩⲱ ⲁϣ ⲧⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲙⲛ̅ ⲫⲏⲕⲉ; | (18) What agreement is there between the hyena and a dog? and what peace between the rich and the poor? | (18) τίς εἰρήνη ὑαίνῃ πρὸς κύνα; καὶ τίς εἰρήνη πλουσίῳ πρὸς πένητα; |
| (ⲕ̅ⲁ̅) | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛ̅ϭⲟⲣϭⲥ̅ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲟⲩⲓ̈ ⲛⲉ ⲛ̅ⲉⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲉ: ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̅ⲙⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛⲉ ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ. | (19) As the wild ass is the lion’s prey in the wilderness: so the rich eat up the poor. | (19) κυνήγια λεόντων ὄναγροι ἐν ἐρήµῳ· οὕτως νοµαὶ πλουσίων πτωχοί. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲧⲃⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲁⲥⲓ ϩⲏⲧ ⲡⲉⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ. | (20) As the proud hate humility: so doth the rich abhor the poor. | (20) βδέλυγµα ὑπερηφάνῳ ταπεινότης· οὕτως βδέλυγµα πλουσίῳ πτωχός. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲕⲓⲙ ϣⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟϥ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲛⲉϥϣⲃⲉⲉⲣ: ⲫⲏⲕⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛϩⲉ ϣⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲛⲉϥϣⲃⲉⲉⲣ. | (21) A rich man beginning to fall is held up of his friends: but a poor man being down is thrust away by his friends. | (21) πλούσιος σαλευόµενος στηρίζεται ὑπὸ φίλων, ταπεινὸς δὲ πεσὼν προσαπωθεῖται ὑπὸ φίλων. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲕⲓⲙ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ϣⲟⲡϥ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ: ϣⲁϥϫⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲩⲧⲙⲁⲓ̈ⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (22) When a rich man is fallen, he hath many helpers: he speaketh things not to be spoken, and yet men justify him: | (22) πλουσίου σφαλέντος πολλοὶ ἀντιλήµπτορες· ἐλάλησεν ἀπόρρητα, καὶ ἐδικαίωσαν αὐτόν. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲫⲏⲕⲉ ⲉϥϣⲁⲛ ⲕⲓⲙ ϣⲁⲩⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ: ϣⲁϥϫⲱ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲙ̅ⲧⲛ̅ ⲛⲁϥ ⲙⲁ. | the poor man slipped, and yet they rebuked him too; he spake wisely, and could have no place. | ταπεινὸς ἔσφαλεν, καὶ προσεπετίµησαν αὐτῷ· ἐφθέγξατο σύνεσιν, καὶ οὐκ ἐδόθη αὐτῷ τόπος. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲡⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲁϥϣⲁϫⲉ; ⲁⲩⲕⲁ ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ...................... | (23) When a rich man speaketh, every man holdeth his tongue, and, look, what he saith, they extol it to the clouds: | (23) πλούσιος ἐλάλησεν, καὶ πάντες ἐσίγησαν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ ἀνύψωσαν ἕως τῶν νεφελῶν. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) | (ⲕ︦ⲍ︦) ...................... ...ⲉϥϣⲁⲛϫⲓ ϫⲣⲟⲡ .... | but if the poor man speak, they say, What fellow is this? and if he stumble, they will help to overthrow him. | πτωχὸς ἐλάλησεν καὶ εἶπαν Τίς οὗτος; κἂν προσκόψῃ, προσανατρέψουσιν αὐτόν. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ...ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲏⲕⲉ ϩⲟⲟⲩ ..... ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. | (24) Riches are good unto him that hath no sin, and poverty is evil in the mouth of the ungodly. | (24) ἀγαθὸς ὁ πλοῦτος, ᾧ µή ἐστιν ἁµαρτία, καὶ πονηρὰ ἡ πτωχεία ἐν στόµατι ἀσεβοῦς. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) | (ⲕ︦ⲑ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲫⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ϣⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲟ ⲏ ⲉϩⲛ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲏ ϩⲛ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. | (25) The heart of a man changeth his countenance, whether it be for good or evil: and a merry heart maketh a cheerful countenance. | (25) Καρδία ἀνθρώπου ἀλλοιοῖ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἐάν τε εἰς ἀγαθὰ ἐάν τε εἰς κακά. |
| (ⲗ̅) | (ⲗ︦) ⲡⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲫⲏⲧ ⲉϥϩⲛ̅ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉ ⲫⲟ ⲉⲧⲣⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲡϭⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲡⲉ ⲟⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ϩⲓⲥⲉ. | (26) A cheerful countenance is a token of a heart that is in prosperity; and the finding out of parables is a wearisome labour of the mind. | (26) ἴχνος καρδίας ἐν ἀγαθοῖς πρόσωπον ἱλαρόν, καὶ εὕρεσις παραβολῶν διαλογισµοὶ µετὰ κόπων. |