Wisdom of Jesus son of Sirach 22

(ⲁ̅) (ⲁ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲩⲱⲛⲉ ⲉϥϩⲟⲣϣ̅ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϥⲓ ϣⲙ̅ϣⲏϭⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲡⲉϥϣⲱⲥ. (1) A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace. (1) Λίθῳ ἠρδαλωµένῳ συνεβλήθη ὀκνηρός, καὶ πᾶς ἐκσυριεῖ ἐπὶ τῇ ἀτιµίᾳ αὐτοῦ.
(ⲃ̅) (ⲃ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲩϩⲟⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲧ ..... ϥⲛⲁⲛⲉϩ ⲧⲉϥϭⲓϫ. (2) A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand. (2) βολβίτῳ κοπρίων συνεβλήθη ὀκνηρός, πᾶς ὁ ἀναιρούµενος αὐτὸν ἐκτινάξει χεῖρα.
(ⲅ̅) (ⲅ︦) ⲟⲩϣⲓⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲥⲃⲱ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲟⲩϫⲡⲟ ⲛ̅ⲟⲩϭⲣⲱϩ ⲧⲉ. (3) An evilnurtured man is the dishonour of his father that begat him: and a foolish daughter is born to his loss. (3) αἰσχύνη πατρὸς ἐν γεννήσει ἀπαιδεύτου, θυγάτηρ δὲ ἐπ’ ἐλαττώσει γίνεται.
(ⲇ̅) (ⲇ︦) ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲏ ⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲧⲣⲉϥϯϣⲓⲡⲉ ⲟⲩⲗⲓⲡⲏ ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ. (4) A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father’s heaviness. (4) θυγάτηρ φρονίµη κληρονοµήσει ἄνδρα αὐτῆς, καὶ ἡ καταισχύνουσα εἰς λύπην γεννήσαντος·
(ⲉ̅) (ⲉ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲧⲛⲁϣⲧⲙ̅ⲙⲉ ϯϣⲓⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈. ⲁⲩⲱ ϣⲁⲥϫⲓⲥⲱϣ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ. (5) She that is bold dishonoureth both her father and her husband, but they both shall despise her. (5) πατέρα καὶ ἄνδρα καταισχύνει ἡ θρασεῖα καὶ ὑπὸ ἀµφοτέρων ἀτιµασθήσεται.
(ⲋ̅) (ⲋ︦) ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲗ̅ⲗⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲏⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ̅ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲉⲩϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ. (6) A tale out of season is as musick in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time. (6) µουσικὰ ἐν πένθει ἄκαιρος διήγησις, µάστιγες δὲ καὶ παιδεία ἐν παντὶ καιρῷ σοφίας.
(ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϫ ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲉⲙⲃⲉⲗϫ ⲉ̀ⲃⲉⲗϫ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲛⲓⲙ ⲉϥϩⲟⲣϣ (ⲍ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟϭ ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲧⲉϭ ⲃⲗ̅ϫⲉ ⲉⲃⲗ̅ϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲓⲛⲏⲃ ⲉϥϩⲟⲣϣ̅. (7) Whoso teacheth a fool is as one that glueth a potsherd together, and as he that waketh one from a sound sleep. (7)
(ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟϫ ⲁϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϩⲓⲛⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲧϧⲁⲉ̀ ϣⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ; (ⲏ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟϭ ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲁ ⲉϥϩⲓⲛⲏⲃ ⲁⲩⲱ ⲑⲁⲏ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ; (8) He that telleth a tale to a fool speaketh to one in a slumber: when he hath told his tale, he will say, What is the matter? (8)
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟϫ ϫⲉ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ (ⲑ︦) ⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲟⲩⲕⲱⲱⲥ ϫⲉ ⲁϥⲕⲁ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟϭ ϫⲉ ⲁϥⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ. (11) Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding: (11) ἐπὶ νεκρῷ κλαῦσον, ἐξέλιπεν γὰρ φῶς, καὶ ἐπὶ µωρῷ κλαῦσον, ἐξέλιπεν γὰρ σύνεσιν·
ⲛⲁⲛⲉ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲱⲛϧ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟϫ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ (ⲓ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲟⲩⲕⲱⲱⲥ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟⲧⲛⲉϥ: ⲡⲱⲛϩ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲟϭ ..... make little weeping for the dead, for he is at rest: but the life of the fool is worse than death. ἥδιον κλαῦσον ἐπὶ νεκρῷ, ὅτι ἀνεπαύσατο, τοῦ δὲ µωροῦ ὑπὲρ θάνατον ἡ ζωὴ πονηρά.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲡⲓⲥⲟϫ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲏⲃⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲁ ⲡⲥⲟϭ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲩⲱⲛϩ̅ ⲧⲏⲣϥ̅. (12) Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life. (12) πένθος νεκροῦ ἑπτὰ ἡµέραι, µωροῦ δὲ καὶ ἀσεβοῦς πᾶσαι αἱ ἡµέραι τῆς ζωῆς αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲧϩⲏⲧ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲁϣⲉ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲑⲏⲧ. (13) Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: (13) µετὰ ἄφρονος µὴ πληθύνῃς λόγον καὶ πρὸς ἀσύνετον µὴ πορεύου·
ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲕϧⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑⲱⲗⲉⲃ ⲁϥϣⲁⲛⲛⲁϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲕϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕⲧⲱⲗⲙ̅ ⲉϥϣⲁⲛⲡⲁϩϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ. beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries: φύλαξαι ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα µὴ κόπον ἔχῃς καὶ οὐ µὴ µολυνθῇς ἐν τῷ ἐντιναγµῷ αὐτοῦ·
ϩⲉⲛⲕ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲥⲁϩⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲧⲁⲣⲉⲕϩⲉ ⲉⲩⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲁⲡⲟⲛⲟⲓⲁ. depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness. ἔκκλινον ἀπ’ αὐτοῦ καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν καὶ οὐ µὴ ἀκηδιάσῃς ἐν τῇ ἀπονοίᾳ αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩ ⲡⲉⲧϩⲟⲣϣ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲁⲧϩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϩⲱϥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲟϫ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲟⲩ ⲡⲉⲧϩⲟⲣϣ̅ ⲉⲧⲁϩⲧϩ̅; ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲁ ⲥⲟϭ; (14) What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool? (14) ὑπὲρ µόλιβον τί βαρυνθήσεται; καὶ τί αὐτῷ ὄνοµα ἀλλ’ ἢ µωρός;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲥⲙⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ϥⲁⲓ ϧⲁ ⲟⲩϣⲱ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁϫ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲥⲙⲟⲧⲛ̅ ⲉϥⲓ ϩⲁ ⲟⲩϣⲱ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϩⲙⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲧⲁϭ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ. (15) Sand, and salt, and a mass of iron, is easier to bear, than a man without understanding. (15) ἄµµον καὶ ἅλα καὶ βῶλον σιδήρου εὔκοπον ὑπενεγκεῖν ἢ ἄνθρωπον ἀσύνετον.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁϫⲗⲉϫ ⲛ̀ϣⲉ ⲉϥⲙⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲗⲟϭⲗⲉϭ ⲛ̅ϣⲉ ⲉϥⲙⲏⲣ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲱⲧ ⲉⲛϥ̅ⲛⲁⲕⲓⲙ ⲁⲛ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ϣⲟϫⲛⲉ. (16) As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time. (16) Ἱµάντωσις ξυλίνη ἐνδεδεµένη εἰς οἰκοδοµὴν ἐν συσσεισµῷ οὐ διαλυθήσεται· οὕτως καρδία ἐστηριγµένη ἐπὶ διανοήµατος βουλῆς ἐν καιρῷ οὐ δειλιάσει.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲕⲁϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲓ ⲉⲥϭⲉϩ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲙⲛ̅ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲛϥ̅ⲛⲁⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲁ ⲛ̅ⲟⲩϫⲟ ⲉⲥϫⲏϩ: (17) A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery. (17) καρδία ἡδρασµένη ἐπὶ διανοίας συνέσεως ὡς κόσµος ψαµµωτὸς τοίχου ξυστοῦ.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲁϣ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲉⲣⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲑⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲥⲟϫ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲉⲣⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ϩⲟϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲛ̅ⲕⲁϣ ⲉⲩϩⲓϫⲛ̅ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ... ........ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲧⲏⲩ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̅ϭⲱⲃ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲥⲟϭ ⲉⲛⲛⲉϥϭⲱ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲙ. (18) Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear. (18) χάρακες ἐπὶ µετεώρου κείµενοι κατέναντι ἀνέµου οὐ µὴ ὑποµείνωσιν· οὕτως καρδία δειλὴ ἐπὶ διανοήµατος µωροῦ κατέναντι παντὸς φόβου οὐ µὴ ὑποµείνῃ.
(ⲕ̅) (ⲕ︦) ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲃ̅ⲥ ⲟⲩⲃⲁⲗ ϥⲛⲁⲑⲉⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲣⲙ̅ⲉⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲃ̅ⲥ ⲟⲩϩⲏⲧ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ. (19) He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge. (19) Ὁ νύσσων ὀφθαλµὸν κατάξει δάκρυα, καὶ νύσσων καρδίαν ἐκφαίνει αἴσθησιν.
(ⲕ̅ⲁ̅) (ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲉϫ ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲉϩⲛ̅ϩⲁⲗⲏⲧ ϥⲛⲁⲛⲟϣⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲉϭⲛⲉϭ ⲡⲉϥϣⲃⲏⲣ ϥⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧϣⲃⲏⲣ. (20) Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship. (20) βάλλων λίθον ἐπὶ πετεινὰ ἀποσοβεῖ αὐτά, καὶ ὁ ὀνειδίζων φίλον διαλύσει φιλίαν.
(ⲕ̅ⲃ̅) (ⲕ︦ⲃ︦) ⲉⲕϣⲁⲛ ⲧⲉⲕⲙ̅ ⲧⲉⲕⲥⲏϥⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲉⲓⲁ ⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ: ⲟⲩⲛ̅ ⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ ⲉⲣⲟϥ. (21) Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning to favour. (21) ἐπὶ φίλον ἐὰν σπάσῃς ῥοµφαίαν, µὴ ἀφελπίσῃς, ἔστιν γὰρ ἐπάνοδος·
(ⲕ̅ⲅ̅) (ⲕ︦ⲅ︦) ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲣⲱⲕ ⲉϫⲛ̅ ⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ: ⲟⲩⲛ̅ ⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϩⲱⲧⲡ ⲉⲣⲟϥ. (22) If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: (22) ἐπὶ φίλον ἐὰν ἀνοίξῃς στόµα, µὴ εὐλαβηθῇς, ἔστιν γὰρ διαλλαγή·
(ⲕ̅ⲇ̅) (ⲕ︦ⲇ︦) ϣⲁⲧⲛ ⲛⲉϭⲛⲟⲩϭϥ̅ ⲁⲩⲱ ϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲉϭⲗ̅ⲡ ⲡⲉϥⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲣ̅ ⲟⲩⲡⲗⲏⲅⲏ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲕⲣⲟϥ ϣⲃⲏⲣ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲕⲁⲁⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ̈. except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: for for these things every friend will depart. πλὴν ὀνειδισµοῦ καὶ ὑπερηφανίας καὶ µυστηρίου ἀποκαλύψεως καὶ πληγῆς δολίας, ἐν τούτοις ἀποφεύξεται πᾶς φίλος.
(ⲕ̅ⲉ̅) (ⲕ︦ⲉ︦) ϫⲡⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩϣⲃⲏⲣ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧϩⲏⲕⲉ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. (23) Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: (23) πίστιν κτῆσαι ἐν πτωχείᾳ µετὰ τοῦ πλησίον, ἵνα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ ὁµοῦ πλησθῇς·
(ⲕ̅ⲋ̅) (ⲕ︦ⲋ︦) ⲙⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙⲁϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲛⲉϥⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. abide stedfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage: ἐν καιρῷ θλίψεως διάµενε αὐτῷ, ἵνα ἐν τῇ κληρονοµίᾳ αὐτοῦ συγκληρονοµήσῃς.
(ⲕ̅ⲍ̅) (ⲕ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲉ ... ⲟⲩⲗϩⲱⲃ ⲛ̅ϩⲣⲱ ⲡ...ⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲥⲁϩⲟⲩ ⲛⲉⲧϩⲁ ⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲉϩⲧ̅ ⲥⲛⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ. (24) As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood. (24) πρὸ πυρὸς ἀτµὶς καµίνου καὶ καπνός· οὕτως πρὸ αἱµάτων λοιδορίαι.
(ⲕ̅ⲏ̅) (ⲕ︦ⲏ︦) ⲛ̅ϯⲛⲁϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲉϩⲟϫⲡ̅ ⲉⲡⲁϣⲃⲏⲣ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲁϩⲟⲡⲧ̅ ϩⲏⲧϥ̅ ⲕⲁⲛ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛ̅ ϩⲛ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁⲧⲁϩⲟⲓ̈ ⲉⲧⲃⲏⲧϥ̅. (25) I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him. (25) φίλον σκεπάσαι οὐκ αἰσχυνθήσοµαι καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ οὐ µὴ κρυβῶ,
(ⲕ̅ⲑ̅) (ⲕ︦ⲑ︦) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲣⲟϥ. (26) And if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him. (26) καὶ εἰ κακά µοι συµβήσεται δι’ αὐτόν, πᾶς ὁ ἀκούων φυλάξεται ἀπ’ αὐτοῦ.
(ⲗ̅) (ⲗ︦) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲛ̅ ⲣⲱⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲁⲥⲡⲟⲧⲟⲩ; ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲁϩⲉ ϩⲛ̅ ⲣⲱⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲧⲁⲕⲟⲓ̈. (27) Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not? (27) Τίς δώσει ἐπὶ στόµα µου φυλακὴν καὶ ἐπὶ τῶν χειλέων µου σφραγῖδα πανοῦργον, ἵνα µὴ πέσω ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἡ γλῶσσά µου ἀπολέσῃ µε;