| (ⲁ̅) | (ⲁ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲩⲱⲛⲉ ⲉϥϩⲟⲣϣ̅ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϥⲓ ϣⲙ̅ϣⲏϭⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲡⲉϥϣⲱⲥ. | (1) A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace. | (1) Λίθῳ ἠρδαλωµένῳ συνεβλήθη ὀκνηρός, καὶ πᾶς ἐκσυριεῖ ἐπὶ τῇ ἀτιµίᾳ αὐτοῦ. |
| (ⲃ̅) | (ⲃ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲩϩⲟⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲧ ..... ϥⲛⲁⲛⲉϩ ⲧⲉϥϭⲓϫ. | (2) A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand. | (2) βολβίτῳ κοπρίων συνεβλήθη ὀκνηρός, πᾶς ὁ ἀναιρούµενος αὐτὸν ἐκτινάξει χεῖρα. |
| (ⲅ̅) | (ⲅ︦) ⲟⲩϣⲓⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲥⲃⲱ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲟⲩϫⲡⲟ ⲛ̅ⲟⲩϭⲣⲱϩ ⲧⲉ. | (3) An evilnurtured man is the dishonour of his father that begat him: and a foolish daughter is born to his loss. | (3) αἰσχύνη πατρὸς ἐν γεννήσει ἀπαιδεύτου, θυγάτηρ δὲ ἐπ’ ἐλαττώσει γίνεται. |
| (ⲇ̅) | (ⲇ︦) ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲏ ⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲧⲣⲉϥϯϣⲓⲡⲉ ⲟⲩⲗⲓⲡⲏ ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ. | (4) A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father’s heaviness. | (4) θυγάτηρ φρονίµη κληρονοµήσει ἄνδρα αὐτῆς, καὶ ἡ καταισχύνουσα εἰς λύπην γεννήσαντος· |
| (ⲉ̅) | (ⲉ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲧⲛⲁϣⲧⲙ̅ⲙⲉ ϯϣⲓⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈. ⲁⲩⲱ ϣⲁⲥϫⲓⲥⲱϣ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ. | (5) She that is bold dishonoureth both her father and her husband, but they both shall despise her. | (5) πατέρα καὶ ἄνδρα καταισχύνει ἡ θρασεῖα καὶ ὑπὸ ἀµφοτέρων ἀτιµασθήσεται. |
| (ⲋ̅) | (ⲋ︦) ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲗ̅ⲗⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲏⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ̅ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲉⲩϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ. | (6) A tale out of season is as musick in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time. | (6) µουσικὰ ἐν πένθει ἄκαιρος διήγησις, µάστιγες δὲ καὶ παιδεία ἐν παντὶ καιρῷ σοφίας. |
| (ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϫ ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲉⲙⲃⲉⲗϫ ⲉ̀ⲃⲉⲗϫ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲛⲓⲙ ⲉϥϩⲟⲣϣ | (ⲍ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟϭ ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲧⲉϭ ⲃⲗ̅ϫⲉ ⲉⲃⲗ̅ϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲓⲛⲏⲃ ⲉϥϩⲟⲣϣ̅. | (7) Whoso teacheth a fool is as one that glueth a potsherd together, and as he that waketh one from a sound sleep. | (7) |
| (ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟϫ ⲁϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϩⲓⲛⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲧϧⲁⲉ̀ ϣⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ; | (ⲏ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟϭ ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲁ ⲉϥϩⲓⲛⲏⲃ ⲁⲩⲱ ⲑⲁⲏ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ; | (8) He that telleth a tale to a fool speaketh to one in a slumber: when he hath told his tale, he will say, What is the matter? | (8) |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟϫ ϫⲉ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ | (ⲑ︦) ⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲟⲩⲕⲱⲱⲥ ϫⲉ ⲁϥⲕⲁ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟϭ ϫⲉ ⲁϥⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ. | (11) Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding: | (11) ἐπὶ νεκρῷ κλαῦσον, ἐξέλιπεν γὰρ φῶς, καὶ ἐπὶ µωρῷ κλαῦσον, ἐξέλιπεν γὰρ σύνεσιν· |
| ⲛⲁⲛⲉ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲱⲛϧ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟϫ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ | (ⲓ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲟⲩⲕⲱⲱⲥ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟⲧⲛⲉϥ: ⲡⲱⲛϩ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲟϭ ..... | make little weeping for the dead, for he is at rest: but the life of the fool is worse than death. | ἥδιον κλαῦσον ἐπὶ νεκρῷ, ὅτι ἀνεπαύσατο, τοῦ δὲ µωροῦ ὑπὲρ θάνατον ἡ ζωὴ πονηρά. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲡⲓⲥⲟϫ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲏⲃⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲁ ⲡⲥⲟϭ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲩⲱⲛϩ̅ ⲧⲏⲣϥ̅. | (12) Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life. | (12) πένθος νεκροῦ ἑπτὰ ἡµέραι, µωροῦ δὲ καὶ ἀσεβοῦς πᾶσαι αἱ ἡµέραι τῆς ζωῆς αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲧϩⲏⲧ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲁϣⲉ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲑⲏⲧ. | (13) Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: | (13) µετὰ ἄφρονος µὴ πληθύνῃς λόγον καὶ πρὸς ἀσύνετον µὴ πορεύου· |
| ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲕϧⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑⲱⲗⲉⲃ ⲁϥϣⲁⲛⲛⲁϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲕϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕⲧⲱⲗⲙ̅ ⲉϥϣⲁⲛⲡⲁϩϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ. | beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries: | φύλαξαι ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα µὴ κόπον ἔχῃς καὶ οὐ µὴ µολυνθῇς ἐν τῷ ἐντιναγµῷ αὐτοῦ· |
| ϩⲉⲛⲕ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲥⲁϩⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲧⲁⲣⲉⲕϩⲉ ⲉⲩⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲁⲡⲟⲛⲟⲓⲁ. | depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness. | ἔκκλινον ἀπ’ αὐτοῦ καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν καὶ οὐ µὴ ἀκηδιάσῃς ἐν τῇ ἀπονοίᾳ αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩ ⲡⲉⲧϩⲟⲣϣ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲁⲧϩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϩⲱϥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲟϫ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲟⲩ ⲡⲉⲧϩⲟⲣϣ̅ ⲉⲧⲁϩⲧϩ̅; ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲁ ⲥⲟϭ; | (14) What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool? | (14) ὑπὲρ µόλιβον τί βαρυνθήσεται; καὶ τί αὐτῷ ὄνοµα ἀλλ’ ἢ µωρός; |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲥⲙⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ϥⲁⲓ ϧⲁ ⲟⲩϣⲱ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁϫ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲥⲙⲟⲧⲛ̅ ⲉϥⲓ ϩⲁ ⲟⲩϣⲱ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϩⲙⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲧⲁϭ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ. | (15) Sand, and salt, and a mass of iron, is easier to bear, than a man without understanding. | (15) ἄµµον καὶ ἅλα καὶ βῶλον σιδήρου εὔκοπον ὑπενεγκεῖν ἢ ἄνθρωπον ἀσύνετον. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁϫⲗⲉϫ ⲛ̀ϣⲉ ⲉϥⲙⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲗⲟϭⲗⲉϭ ⲛ̅ϣⲉ ⲉϥⲙⲏⲣ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲱⲧ ⲉⲛϥ̅ⲛⲁⲕⲓⲙ ⲁⲛ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ϣⲟϫⲛⲉ. | (16) As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time. | (16) Ἱµάντωσις ξυλίνη ἐνδεδεµένη εἰς οἰκοδοµὴν ἐν συσσεισµῷ οὐ διαλυθήσεται· οὕτως καρδία ἐστηριγµένη ἐπὶ διανοήµατος βουλῆς ἐν καιρῷ οὐ δειλιάσει. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲕⲁϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲓ ⲉⲥϭⲉϩ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲙⲛ̅ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲛϥ̅ⲛⲁⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲁ ⲛ̅ⲟⲩϫⲟ ⲉⲥϫⲏϩ: | (17) A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery. | (17) καρδία ἡδρασµένη ἐπὶ διανοίας συνέσεως ὡς κόσµος ψαµµωτὸς τοίχου ξυστοῦ. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲁϣ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲉⲣⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲑⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲥⲟϫ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲉⲣⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ϩⲟϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲛ̅ⲕⲁϣ ⲉⲩϩⲓϫⲛ̅ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ... ........ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲧⲏⲩ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̅ϭⲱⲃ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲥⲟϭ ⲉⲛⲛⲉϥϭⲱ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲙ. | (18) Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear. | (18) χάρακες ἐπὶ µετεώρου κείµενοι κατέναντι ἀνέµου οὐ µὴ ὑποµείνωσιν· οὕτως καρδία δειλὴ ἐπὶ διανοήµατος µωροῦ κατέναντι παντὸς φόβου οὐ µὴ ὑποµείνῃ. |
| (ⲕ̅) | (ⲕ︦) ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲃ̅ⲥ ⲟⲩⲃⲁⲗ ϥⲛⲁⲑⲉⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲣⲙ̅ⲉⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲃ̅ⲥ ⲟⲩϩⲏⲧ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ. | (19) He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge. | (19) Ὁ νύσσων ὀφθαλµὸν κατάξει δάκρυα, καὶ νύσσων καρδίαν ἐκφαίνει αἴσθησιν. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲉϫ ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲉϩⲛ̅ϩⲁⲗⲏⲧ ϥⲛⲁⲛⲟϣⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲉϭⲛⲉϭ ⲡⲉϥϣⲃⲏⲣ ϥⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧϣⲃⲏⲣ. | (20) Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship. | (20) βάλλων λίθον ἐπὶ πετεινὰ ἀποσοβεῖ αὐτά, καὶ ὁ ὀνειδίζων φίλον διαλύσει φιλίαν. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲉⲕϣⲁⲛ ⲧⲉⲕⲙ̅ ⲧⲉⲕⲥⲏϥⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲉⲓⲁ ⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ: ⲟⲩⲛ̅ ⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ ⲉⲣⲟϥ. | (21) Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning to favour. | (21) ἐπὶ φίλον ἐὰν σπάσῃς ῥοµφαίαν, µὴ ἀφελπίσῃς, ἔστιν γὰρ ἐπάνοδος· |
| (ⲕ̅ⲅ̅) | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲣⲱⲕ ⲉϫⲛ̅ ⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ: ⲟⲩⲛ̅ ⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϩⲱⲧⲡ ⲉⲣⲟϥ. | (22) If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: | (22) ἐπὶ φίλον ἐὰν ἀνοίξῃς στόµα, µὴ εὐλαβηθῇς, ἔστιν γὰρ διαλλαγή· |
| (ⲕ̅ⲇ̅) | (ⲕ︦ⲇ︦) ϣⲁⲧⲛ ⲛⲉϭⲛⲟⲩϭϥ̅ ⲁⲩⲱ ϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲉϭⲗ̅ⲡ ⲡⲉϥⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲣ̅ ⲟⲩⲡⲗⲏⲅⲏ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲕⲣⲟϥ ϣⲃⲏⲣ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲕⲁⲁⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ̈. | except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: for for these things every friend will depart. | πλὴν ὀνειδισµοῦ καὶ ὑπερηφανίας καὶ µυστηρίου ἀποκαλύψεως καὶ πληγῆς δολίας, ἐν τούτοις ἀποφεύξεται πᾶς φίλος. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) | (ⲕ︦ⲉ︦) ϫⲡⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩϣⲃⲏⲣ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧϩⲏⲕⲉ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. | (23) Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: | (23) πίστιν κτῆσαι ἐν πτωχείᾳ µετὰ τοῦ πλησίον, ἵνα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ ὁµοῦ πλησθῇς· |
| (ⲕ̅ⲋ̅) | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲙⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙⲁϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲛⲉϥⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. | abide stedfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage: | ἐν καιρῷ θλίψεως διάµενε αὐτῷ, ἵνα ἐν τῇ κληρονοµίᾳ αὐτοῦ συγκληρονοµήσῃς. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲉ ... ⲟⲩⲗϩⲱⲃ ⲛ̅ϩⲣⲱ ⲡ...ⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲥⲁϩⲟⲩ ⲛⲉⲧϩⲁ ⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲉϩⲧ̅ ⲥⲛⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ. | (24) As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood. | (24) πρὸ πυρὸς ἀτµὶς καµίνου καὶ καπνός· οὕτως πρὸ αἱµάτων λοιδορίαι. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲛ̅ϯⲛⲁϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲉϩⲟϫⲡ̅ ⲉⲡⲁϣⲃⲏⲣ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲁϩⲟⲡⲧ̅ ϩⲏⲧϥ̅ ⲕⲁⲛ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛ̅ ϩⲛ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁⲧⲁϩⲟⲓ̈ ⲉⲧⲃⲏⲧϥ̅. | (25) I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him. | (25) φίλον σκεπάσαι οὐκ αἰσχυνθήσοµαι καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ οὐ µὴ κρυβῶ, |
| (ⲕ̅ⲑ̅) | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲣⲟϥ. | (26) And if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him. | (26) καὶ εἰ κακά µοι συµβήσεται δι’ αὐτόν, πᾶς ὁ ἀκούων φυλάξεται ἀπ’ αὐτοῦ. |
| (ⲗ̅) | (ⲗ︦) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲛ̅ ⲣⲱⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲁⲥⲡⲟⲧⲟⲩ; ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲁϩⲉ ϩⲛ̅ ⲣⲱⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲧⲁⲕⲟⲓ̈. | (27) Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not? | (27) Τίς δώσει ἐπὶ στόµα µου φυλακὴν καὶ ἐπὶ τῶν χειλέων µου σφραγῖδα πανοῦργον, ἵνα µὴ πέσω ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἡ γλῶσσά µου ἀπολέσῃ µε; |