Wisdom of Jesus son of Sirach 24

(ⲁ̅) ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲛⲁϣⲟⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲥⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ (ⲁ︦) ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲥⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ (1) Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people. (1) Ἡ σοφία αἰνέσει ψυχὴν αὐτῆς καὶ ἐν µέσῳ λαοῦ αὐτῆς καυχήσεται·
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ (ⲃ︦) ⲥⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲣⲱⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲛⲥ̅ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϥϭⲟⲙ. (2) In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power. (2) ἐν ἐκκλησίᾳ ὑψίστου στόµα αὐτῆς ἀνοίξει καὶ ἔναντι δυνάµεως αὐτοῦ καυχήσεται
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϥⲓ (ⲅ︦) ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲣⲱϥ ⲙ̅ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ϩⲃ̅ⲥ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲓϥ. (3) I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud. (3) Ἐγὼ ἀπὸ στόµατος ὑψίστου ἐξῆλθον καὶ ὡς ὁµίχλη κατεκάλυψα γῆν·
(ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ϭⲏⲡⲓ (ⲇ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ. (4) I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar. (4) ἐγὼ ἐν ὑψηλοῖς κατεσκήνωσα, καὶ ὁ θρόνος µου ἐν στύλῳ νεφέλης·
(ⲉ̅) ⲁⲓⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲓⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡϣⲓⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ (ⲉ︦) ⲁⲓ̈ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲡⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲁⲓ̈ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ̅ ⲡϣⲓⲕ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟⲩⲛ. (5) I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep. (5) γῦρον οὐρανοῦ ἐκύκλωσα µόνη καὶ ἐν βάθει ἀβύσσων περιεπάτησα·
(ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲱⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲕⲭⲱ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲗⲁⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ (ⲋ︦) ϩⲛ̅ ⲛ̅ϩⲟⲉⲓⲙ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲓ̈ⲕⲱ ⲛⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲗⲁⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ. (6) In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession. (6) ἐν κύµασιν θαλάσσης καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ ἐν παντὶ λαῷ καὶ ἔθνει ἐκτησάµην.
(ⲍ̅) ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲙ (ⲍ︦) ⲁⲓ̈ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩⲱϩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲉⲓ̈ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲓⲙ; (7) With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide? (7) µετὰ τούτων πάντων ἀνάπαυσιν ἐζήτησα καὶ ἐν κληρονοµίᾳ τίνος αὐλισθήσοµαι.
(ⲏ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲥⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲛⲧ ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ (ⲏ︦) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲣⲉϥⲥⲱⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲛⲧⲧ̅ ⲁϥⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙ̅...... (8) So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, (8) τότε ἐνετείλατό µοι ὁ κτίστης ἁπάντων, καὶ ὁ κτίσας µε κατέπαυσεν τὴν σκηνήν µου
ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲱϩ ϧⲉⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ (ⲑ︦) ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ ⲁⲩⲱ ϫⲓ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ. and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel. καὶ εἶπεν Ἐν Ιακωβ κατασκήνωσον καὶ ἐν Ισραηλ κατακληρονοµήθητι.
(ⲑ̅) ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲁϥⲥⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲟⲩⲛⲕ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ (ⲓ︦) ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ⲉⲛⲉϩ ⲁϥⲥⲟⲛⲧ̅ⲧ ϫⲓⲛ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲁⲩⲱ ..... ⲁⲛ ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. (9) He created me from the beginning before the world, and I shall never fail. (9) πρὸ τοῦ αἰῶνος ἀπ’ ἀρχῆς ἔκτισέν µε, καὶ ἕως αἰῶνος οὐ µὴ ἐκλίπω.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲉⲣϣⲓϣⲓ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲓ̈ϣⲙ̅ϣⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ..... ⲧⲁϫⲣⲟⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲥⲓⲱⲛ. (10) In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion. (10) ἐν σκηνῇ ἁγίᾳ ἐνώπιον αὐτοῦ ἐλειτούργησα καὶ οὕτως ἐν Σιων ἐστηρίχθην·
(ⲓ̅ⲃ̅) (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁϥⲧⲣⲁ ⲟⲩⲱϩ .... ϩⲛ̅ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̅ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ. (11) Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power. (11) ἐν πόλει ἠγαπηµένῃ ὁµοίως µε κατέπαυσεν, καὶ ἐν Ιερουσαληµ ἡ ἐξουσία µου·
(ⲓ̅ⲅ̅) (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲓ̈ϫⲉ ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ. (12) And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord’s inheritance. (12) καὶ ἐρρίζωσα ἐν λαῷ δεδοξασµένῳ, ἐν µερίδι κυρίου, κληρονοµίας αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲇ̅) (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲓ̈ϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲕⲉⲇⲣⲟⲥ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲡⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲕⲩⲡⲁⲣⲓⲥⲥⲟⲥ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛⲁⲉⲣⲙⲱⲛ (13) I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon. (13) ὡς κέδρος ἀνυψώθην ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ὡς κυπάρισσος ἐν ὄρεσιν Αερµων·
(ⲓ̅ⲉ̅) (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲓ̈ϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲃⲛ̅ⲛⲉ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓϣⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲟⲩⲣⲧ̅ ⲉⲧϩⲛ̅ ϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲧ ⲉⲛⲉⲥⲱⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ. (14) I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water. (14) ὡς φοῖνιξ ἀνυψώθην ἐν Αιγγαδοις καὶ ὡς φυτὰ ῥόδου ἐν Ιεριχω, ὡς ἐλαία εὐπρεπὴς ἐν πεδίῳ, καὶ ἀνυψώθην ὡς πλάτανος.
(ⲓ̅ⲋ̅) (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲓ̈ϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲗⲁⲧⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϭⲓⲛⲁⲙⲱⲙⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲧϥ̅ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲡⲁⲗⲁⲑⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲣⲱⲙⲁⲧⲁ ⲁⲓ̈ϯ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲧⲟⲓ̈ (15) I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour (15) ὡς κιννάµωµον καὶ ἀσπάλαθος ἀρωµάτων δέδωκα ὀσµὴν καὶ ὡς σµύρνα ἐκλεκτὴ διέδωκα εὐωδίαν,
(ⲓ̅ⲍ̅) (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲁⲗⲃⲁⲛⲏ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲃ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲧⲁⲕⲧⲏ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩ.... ⲥⲕⲏⲛⲏ. like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle. ὡς χαλβάνη καὶ ὄνυξ καὶ στακτὴ καὶ ὡς λιβάνου ἀτµὶς ἐν σκηνῇ.
(ⲓ̅ⲏ̅) (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ⲡⲣϣ̅ ⲛⲁⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲉⲣⲉⲙⲓⲛⲑⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ϩⲛ̅ⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲛ̅ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲉ ϩⲓ ⲭⲁⲣⲓⲥ. (16) As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace. (16) ἐγὼ ὡς τερέµινθος ἐξέτεινα κλάδους µου, καὶ οἱ κλάδοι µου κλάδοι δόξης καὶ χάριτος.
(ⲓ̅ⲑ̅) (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ϯⲟⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲁϯⲟⲩⲱ ϩⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲉ ϩⲓ ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ. (17) As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches. (17) ἐγὼ ὡς ἄµπελος ἐβλάστησα χάριν, καὶ τὰ ἄνθη µου καρπὸς δόξης καὶ πλούτου.
(ⲕ̅) (ⲕ︦) ⲛⲉⲧⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϯ ⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲓ̈ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲁϭⲣⲱϭ. (19) Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits. (19) προσέλθετε πρός µε, οἱ ἐπιθυµοῦντές µου, καὶ ἀπὸ τῶν γενηµάτων µου ἐµπλήσθητε·
(ⲕ̅ⲁ̅) (ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⲁⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲗϭ̅ ⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲡⲉⲃⲓⲱ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲡⲉⲃⲓⲱ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩⲗϩ̅. (20) For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb. (20) τὸ γὰρ µνηµόσυνόν µου ὑπὲρ τὸ µέλι γλυκύ, καὶ ἡ κληρονοµία µου ὑπὲρ µέλιτος κηρίον.
(ⲕ̅ⲃ̅) (ⲕ︦ⲃ︦) ⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲥⲉⲛⲁϩⲕⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲥⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲟⲛ. (21) They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty. (21) οἱ ἐσθίοντές µε ἔτι πεινάσουσιν, καὶ οἱ πίνοντές µε ἔτι διψήσουσιν.
(ⲕ̅ⲅ̅) (ⲕ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϥⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲣ̅ϩⲱⲃ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. (22) He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss. (22) ὁ ὑπακούων µου οὐκ αἰσχυνθήσεται, καὶ οἱ ἐργαζόµενοι ἐν ἐµοὶ οὐχ ἁµαρτήσουσιν.
(ⲕ̅ⲇ̅) (ⲕ︦ⲇ︦) ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϩⲟⲛϥ̅ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̅ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ. (23) All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob. (23) Ταῦτα πάντα βίβλος διαθήκης θεοῦ ὑψίστου, νόµον ὃν ἐνετείλατο ἡµῖν Μωυσῆς κληρονοµίαν συναγωγαῖς Ιακωβ,
(ⲕ̅ⲉ̅) (ⲕ︦ⲉ︦) ⲡⲉⲧⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲫⲉⲓⲥⲱⲛ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲓⲅⲣⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲃ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ (25) He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits. (25) ὁ πιµπλῶν ὡς Φισων σοφίαν καὶ ὡς Τίγρις ἐν ἡµέραις νέων,
(ⲕ̅ⲋ̅) (ⲕ︦ⲋ︦) ⲡⲉⲧⲙⲟⲩϩ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙⲡⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ [ⲁⲩⲱ ⲛ̅]ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲱϩⲥ̅ (26) He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest. (26) ὁ ἀναπληρῶν ὡς Εὐφράτης σύνεσιν καὶ ὡς Ιορδάνης ἐν ἡµέραις θερισµοῦ,
(ⲕ̅ⲍ̅) (ⲕ︦ⲍ︦) ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲅⲏⲱⲛ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϫⲱⲱⲗⲉ. (27) He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage. (27) ὁ ἐκφαίνων ὡς φῶς παιδείαν, ὡς Γηων ἐν ἡµέραις τρυγήτου.
(ⲕ̅ⲏ̅) (ⲕ︦ⲏ︦) ⲙ̅ⲡⲉ ⲡϣⲟⲣⲡ̅ ϫⲱⲕ ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉ ⲡϩⲁⲉ ϩⲉⲧϩⲱⲧⲥ̅. (28) The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out. (28) οὐ συνετέλεσεν ὁ πρῶτος γνῶναι αὐτήν, καὶ οὕτως ὁ ἔσχατος οὐκ ἐξιχνίασεν αὐτήν·
(ⲕ̅ⲑ̅) (ⲕ︦ⲑ︦) ⲁ ⲛⲉⲥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲁϣⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲛⲟϭ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲛ. (29) For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep. (29) ἀπὸ γὰρ θαλάσσης ἐπληθύνθη διανόηµα αὐτῆς καὶ ἡ βουλὴ αὐτῆς ἀπὸ ἀβύσσου µεγάλης.
(ⲗ̅) (ⲗ︦) ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ̈ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲟⲟⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲓ̈ⲉⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϥⲟ ⲉⲥⲥⲱⲕ ⲉⲩϣⲛⲏ. (30) I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden. (30) Κἀγὼ ὡς διῶρυξ ἀπὸ ποταµοῦ καὶ ὡς ὑδραγωγὸς ἐξῆλθον εἰς παράδεισον·
(ⲗ̅ⲁ̅) (ⲗ︦ⲁ︦) ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲥⲟ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲥⲟ ⲙ̅ⲡⲁⲧⲗⲟⲙ. (31) I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: (31) εἶπα Ποτιῶ µου τὸν κῆπον καὶ µεθύσω µου τὴν πρασιάν·
(ⲗ̅ⲃ̅) (ⲗ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁ ⲡⲁⲉⲓⲟⲟⲣ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲉⲓⲉⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲁⲉⲓⲉⲣⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. and, lo, my brook became a river, and my river became a sea. καὶ ἰδοὺ ἐγένετό µοι ἡ διῶρυξ εἰς ποταµόν, καὶ ὁ ποταµός µου ἐγένετο εἰς θάλασσαν.
(ⲗ̅ⲅ̅) (ⲗ︦ⲅ︦) ⲉⲧⲓ ϯⲛⲁⲟⲩⲛϩ̅ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲟⲩⲉ. (32) I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off. (32) ἔτι παιδείαν ὡς ὄρθρον φωτιῶ καὶ ἐκφανῶ αὐτὰ ἕως εἰς µακράν·
(ⲗ̅ⲇ̅) (ⲗ︦ⲇ︦) ⲉⲧⲓ ϯⲛⲁⲡⲉϩⲧ̅ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲁⲁⲥ ϣⲁ ⲛ̅ϫⲱⲙ ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. (33) I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever. (33) ἔτι διδασκαλίαν ὡς προφητείαν ἐκχεῶ καὶ καταλείψω αὐτὴν εἰς γενεὰς αἰώνων.
(ⲗ̅ⲉ̅) (ⲗ︦ⲉ︦) ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲥ. (34) Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom. (34) ἴδετε ὅτι οὐκ ἐµοὶ µόνῳ ἐκοπίασα, ἀλλ’ ἅπασιν τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτήν.