| (ⲁ̅) ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲛⲁϣⲟⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲥⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ | (ⲁ︦) ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲥⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ | (1) Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people. | (1) Ἡ σοφία αἰνέσει ψυχὴν αὐτῆς καὶ ἐν µέσῳ λαοῦ αὐτῆς καυχήσεται· |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ | (ⲃ︦) ⲥⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲣⲱⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲛⲥ̅ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϥϭⲟⲙ. | (2) In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power. | (2) ἐν ἐκκλησίᾳ ὑψίστου στόµα αὐτῆς ἀνοίξει καὶ ἔναντι δυνάµεως αὐτοῦ καυχήσεται |
| (ⲅ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϥⲓ | (ⲅ︦) ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲣⲱϥ ⲙ̅ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ϩⲃ̅ⲥ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲓϥ. | (3) I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud. | (3) Ἐγὼ ἀπὸ στόµατος ὑψίστου ἐξῆλθον καὶ ὡς ὁµίχλη κατεκάλυψα γῆν· |
| (ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ϭⲏⲡⲓ | (ⲇ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ. | (4) I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar. | (4) ἐγὼ ἐν ὑψηλοῖς κατεσκήνωσα, καὶ ὁ θρόνος µου ἐν στύλῳ νεφέλης· |
| (ⲉ̅) ⲁⲓⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲓⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡϣⲓⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ | (ⲉ︦) ⲁⲓ̈ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲡⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲁⲓ̈ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ̅ ⲡϣⲓⲕ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟⲩⲛ. | (5) I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep. | (5) γῦρον οὐρανοῦ ἐκύκλωσα µόνη καὶ ἐν βάθει ἀβύσσων περιεπάτησα· |
| (ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲱⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲕⲭⲱ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲗⲁⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ | (ⲋ︦) ϩⲛ̅ ⲛ̅ϩⲟⲉⲓⲙ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲓ̈ⲕⲱ ⲛⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲗⲁⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ. | (6) In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession. | (6) ἐν κύµασιν θαλάσσης καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ ἐν παντὶ λαῷ καὶ ἔθνει ἐκτησάµην. |
| (ⲍ̅) ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲙ | (ⲍ︦) ⲁⲓ̈ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩⲱϩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲉⲓ̈ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲓⲙ; | (7) With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide? | (7) µετὰ τούτων πάντων ἀνάπαυσιν ἐζήτησα καὶ ἐν κληρονοµίᾳ τίνος αὐλισθήσοµαι. |
| (ⲏ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲥⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲛⲧ ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ | (ⲏ︦) ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲣⲉϥⲥⲱⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲛⲧⲧ̅ ⲁϥⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙ̅...... | (8) So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, | (8) τότε ἐνετείλατό µοι ὁ κτίστης ἁπάντων, καὶ ὁ κτίσας µε κατέπαυσεν τὴν σκηνήν µου |
| ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲱϩ ϧⲉⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (ⲑ︦) ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ ⲁⲩⲱ ϫⲓ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ. | and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel. | καὶ εἶπεν Ἐν Ιακωβ κατασκήνωσον καὶ ἐν Ισραηλ κατακληρονοµήθητι. |
| (ⲑ̅) ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲁϥⲥⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲟⲩⲛⲕ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ | (ⲓ︦) ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ⲉⲛⲉϩ ⲁϥⲥⲟⲛⲧ̅ⲧ ϫⲓⲛ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲁⲩⲱ ..... ⲁⲛ ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (9) He created me from the beginning before the world, and I shall never fail. | (9) πρὸ τοῦ αἰῶνος ἀπ’ ἀρχῆς ἔκτισέν µε, καὶ ἕως αἰῶνος οὐ µὴ ἐκλίπω. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲉⲣϣⲓϣⲓ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲓ̈ϣⲙ̅ϣⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ..... ⲧⲁϫⲣⲟⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲥⲓⲱⲛ. | (10) In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion. | (10) ἐν σκηνῇ ἁγίᾳ ἐνώπιον αὐτοῦ ἐλειτούργησα καὶ οὕτως ἐν Σιων ἐστηρίχθην· |
| (ⲓ̅ⲃ̅) | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁϥⲧⲣⲁ ⲟⲩⲱϩ .... ϩⲛ̅ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̅ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ. | (11) Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power. | (11) ἐν πόλει ἠγαπηµένῃ ὁµοίως µε κατέπαυσεν, καὶ ἐν Ιερουσαληµ ἡ ἐξουσία µου· |
| (ⲓ̅ⲅ̅) | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲓ̈ϫⲉ ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ. | (12) And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord’s inheritance. | (12) καὶ ἐρρίζωσα ἐν λαῷ δεδοξασµένῳ, ἐν µερίδι κυρίου, κληρονοµίας αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲓ̈ϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲕⲉⲇⲣⲟⲥ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲡⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲕⲩⲡⲁⲣⲓⲥⲥⲟⲥ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛⲁⲉⲣⲙⲱⲛ | (13) I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon. | (13) ὡς κέδρος ἀνυψώθην ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ὡς κυπάρισσος ἐν ὄρεσιν Αερµων· |
| (ⲓ̅ⲉ̅) | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲓ̈ϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲃⲛ̅ⲛⲉ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓϣⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲟⲩⲣⲧ̅ ⲉⲧϩⲛ̅ ϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲧ ⲉⲛⲉⲥⲱⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ. | (14) I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water. | (14) ὡς φοῖνιξ ἀνυψώθην ἐν Αιγγαδοις καὶ ὡς φυτὰ ῥόδου ἐν Ιεριχω, ὡς ἐλαία εὐπρεπὴς ἐν πεδίῳ, καὶ ἀνυψώθην ὡς πλάτανος. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲓ̈ϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲗⲁⲧⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϭⲓⲛⲁⲙⲱⲙⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲧϥ̅ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲡⲁⲗⲁⲑⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲣⲱⲙⲁⲧⲁ ⲁⲓ̈ϯ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲧⲟⲓ̈ | (15) I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour | (15) ὡς κιννάµωµον καὶ ἀσπάλαθος ἀρωµάτων δέδωκα ὀσµὴν καὶ ὡς σµύρνα ἐκλεκτὴ διέδωκα εὐωδίαν, |
| (ⲓ̅ⲍ̅) | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲁⲗⲃⲁⲛⲏ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲃ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲧⲁⲕⲧⲏ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩ.... ⲥⲕⲏⲛⲏ. | like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle. | ὡς χαλβάνη καὶ ὄνυξ καὶ στακτὴ καὶ ὡς λιβάνου ἀτµὶς ἐν σκηνῇ. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ⲡⲣϣ̅ ⲛⲁⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲉⲣⲉⲙⲓⲛⲑⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ϩⲛ̅ⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲛ̅ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲉ ϩⲓ ⲭⲁⲣⲓⲥ. | (16) As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace. | (16) ἐγὼ ὡς τερέµινθος ἐξέτεινα κλάδους µου, καὶ οἱ κλάδοι µου κλάδοι δόξης καὶ χάριτος. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ϯⲟⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲁϯⲟⲩⲱ ϩⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲉ ϩⲓ ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ. | (17) As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches. | (17) ἐγὼ ὡς ἄµπελος ἐβλάστησα χάριν, καὶ τὰ ἄνθη µου καρπὸς δόξης καὶ πλούτου. |
| (ⲕ̅) | (ⲕ︦) ⲛⲉⲧⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϯ ⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲓ̈ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲁϭⲣⲱϭ. | (19) Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits. | (19) προσέλθετε πρός µε, οἱ ἐπιθυµοῦντές µου, καὶ ἀπὸ τῶν γενηµάτων µου ἐµπλήσθητε· |
| (ⲕ̅ⲁ̅) | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⲁⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲗϭ̅ ⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲡⲉⲃⲓⲱ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲡⲉⲃⲓⲱ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩⲗϩ̅. | (20) For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb. | (20) τὸ γὰρ µνηµόσυνόν µου ὑπὲρ τὸ µέλι γλυκύ, καὶ ἡ κληρονοµία µου ὑπὲρ µέλιτος κηρίον. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲥⲉⲛⲁϩⲕⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲥⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲟⲛ. | (21) They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty. | (21) οἱ ἐσθίοντές µε ἔτι πεινάσουσιν, καὶ οἱ πίνοντές µε ἔτι διψήσουσιν. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϥⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲣ̅ϩⲱⲃ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. | (22) He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss. | (22) ὁ ὑπακούων µου οὐκ αἰσχυνθήσεται, καὶ οἱ ἐργαζόµενοι ἐν ἐµοὶ οὐχ ἁµαρτήσουσιν. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϩⲟⲛϥ̅ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̅ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ. | (23) All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob. | (23) Ταῦτα πάντα βίβλος διαθήκης θεοῦ ὑψίστου, νόµον ὃν ἐνετείλατο ἡµῖν Μωυσῆς κληρονοµίαν συναγωγαῖς Ιακωβ, |
| (ⲕ̅ⲉ̅) | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲡⲉⲧⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲫⲉⲓⲥⲱⲛ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲓⲅⲣⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲃ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ | (25) He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits. | (25) ὁ πιµπλῶν ὡς Φισων σοφίαν καὶ ὡς Τίγρις ἐν ἡµέραις νέων, |
| (ⲕ̅ⲋ̅) | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲡⲉⲧⲙⲟⲩϩ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙⲡⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ [ⲁⲩⲱ ⲛ̅]ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲱϩⲥ̅ | (26) He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest. | (26) ὁ ἀναπληρῶν ὡς Εὐφράτης σύνεσιν καὶ ὡς Ιορδάνης ἐν ἡµέραις θερισµοῦ, |
| (ⲕ̅ⲍ̅) | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲅⲏⲱⲛ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϫⲱⲱⲗⲉ. | (27) He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage. | (27) ὁ ἐκφαίνων ὡς φῶς παιδείαν, ὡς Γηων ἐν ἡµέραις τρυγήτου. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲙ̅ⲡⲉ ⲡϣⲟⲣⲡ̅ ϫⲱⲕ ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉ ⲡϩⲁⲉ ϩⲉⲧϩⲱⲧⲥ̅. | (28) The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out. | (28) οὐ συνετέλεσεν ὁ πρῶτος γνῶναι αὐτήν, καὶ οὕτως ὁ ἔσχατος οὐκ ἐξιχνίασεν αὐτήν· |
| (ⲕ̅ⲑ̅) | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲁ ⲛⲉⲥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲁϣⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲛⲟϭ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲛ. | (29) For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep. | (29) ἀπὸ γὰρ θαλάσσης ἐπληθύνθη διανόηµα αὐτῆς καὶ ἡ βουλὴ αὐτῆς ἀπὸ ἀβύσσου µεγάλης. |
| (ⲗ̅) | (ⲗ︦) ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ̈ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲟⲟⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲓ̈ⲉⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϥⲟ ⲉⲥⲥⲱⲕ ⲉⲩϣⲛⲏ. | (30) I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden. | (30) Κἀγὼ ὡς διῶρυξ ἀπὸ ποταµοῦ καὶ ὡς ὑδραγωγὸς ἐξῆλθον εἰς παράδεισον· |
| (ⲗ̅ⲁ̅) | (ⲗ︦ⲁ︦) ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲥⲟ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲥⲟ ⲙ̅ⲡⲁⲧⲗⲟⲙ. | (31) I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: | (31) εἶπα Ποτιῶ µου τὸν κῆπον καὶ µεθύσω µου τὴν πρασιάν· |
| (ⲗ̅ⲃ̅) | (ⲗ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁ ⲡⲁⲉⲓⲟⲟⲣ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲉⲓⲉⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲁⲉⲓⲉⲣⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. | and, lo, my brook became a river, and my river became a sea. | καὶ ἰδοὺ ἐγένετό µοι ἡ διῶρυξ εἰς ποταµόν, καὶ ὁ ποταµός µου ἐγένετο εἰς θάλασσαν. |
| (ⲗ̅ⲅ̅) | (ⲗ︦ⲅ︦) ⲉⲧⲓ ϯⲛⲁⲟⲩⲛϩ̅ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲟⲩⲉ. | (32) I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off. | (32) ἔτι παιδείαν ὡς ὄρθρον φωτιῶ καὶ ἐκφανῶ αὐτὰ ἕως εἰς µακράν· |
| (ⲗ̅ⲇ̅) | (ⲗ︦ⲇ︦) ⲉⲧⲓ ϯⲛⲁⲡⲉϩⲧ̅ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲁⲁⲥ ϣⲁ ⲛ̅ϫⲱⲙ ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (33) I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever. | (33) ἔτι διδασκαλίαν ὡς προφητείαν ἐκχεῶ καὶ καταλείψω αὐτὴν εἰς γενεὰς αἰώνων. |
| (ⲗ̅ⲉ̅) | (ⲗ︦ⲉ︦) ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲥ. | (34) Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom. | (34) ἴδετε ὅτι οὐκ ἐµοὶ µόνῳ ἐκοπίασα, ἀλλ’ ἅπασιν τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτήν. |