| ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̅ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ | |||
| (ⲁ̅) ⲙⲉⲛⲣⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ | (ⲁ︦) ⲙⲉⲣⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲉⲧⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ. | (1) Love righteousness, ye that be judges of the earth: think of the Lord with a good (heart,) and in simplicity of heart seek him. | (1) Ἀγαπήσατε δικαιοσύνην, οἱ κρίνοντες τὴν γῆν, φρονήσατε περὶ τοῦ κυρίου ἐν ἀγαθότητι καὶ ἐν ἁπλότητι καρδίας ζητήσατε αὐτόν. |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ϣⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ϣⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ | (ⲃ︦) ϫⲉ ϣⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ ϣⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲟ ⲛ̅ⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ. | (2) For he will be found of them that tempt him not; and sheweth himself unto such as do not distrust him. | (2) ὅτι εὑρίσκεται τοῖς µὴ πειράζουσιν αὐτόν, ἐµφανίζεται δὲ τοῖς µὴ ἀπιστοῦσιν αὐτῷ. |
| (ⲅ̅) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲙⲉⲩⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲫⲟⲣϫⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲉⲑⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁⲥⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ | (ⲅ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲡⲟⲣϫⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲉⲧⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲥϫⲡⲉⲓⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ: | (3) For froward thoughts separate from God: and his power, when it is tried, reproveth the unwise. | (3) σκολιοὶ γὰρ λογισµοὶ χωρίζουσιν ἀπὸ θεοῦ, δοκιµαζοµένη τε ἡ δύναµις ἐλέγχει τοὺς ἄφρονας. |
| (ⲇ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲥϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲟⲩⲱⲛϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ | (ⲇ︦) ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲥⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ ⲥⲱⲙⲁ ⲣ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. | (4) For into a malicious soul wisdom shall not enter; nor dwell in the body that is subject unto sin. | (4) ὅτι εἰς κακότεχνον ψυχὴν οὐκ εἰσελεύσεται σοφία οὐδὲ κατοικήσει ἐν σώµατι κατάχρεῳ ἁµαρτίας. |
| (ⲉ̅) ⲡⲓⲡⲛⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ϣⲁϥⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲭⲣⲟϥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲟⲩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ | (ⲉ︦) ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ϣⲁϥⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲕⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥϫⲡⲓⲉ ⲡϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ | (5) For the holy spirit of discipline will flee deceit, and remove from thoughts that are without understanding, and will not abide when unrighteousness cometh in. | (5) ἅγιον γὰρ πνεῦµα παιδείας φεύξεται δόλον καὶ ἀπαναστήσεται ἀπὸ λογισµῶν ἀσυνέτων καὶ ἐλεγχθήσεται ἐπελθούσης ἀδικίας. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ϥⲉⲣⲑⲙⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϫⲉⲟⲩⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲫϯ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲗⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲥ | (ⲋ︦) ⲟⲩⲙⲁⲉⲓ ⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲛⲁⲧⲙⲁⲓ̈ⲉ ⲡϫⲓⲟⲩⲁ ⲁⲛ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ: ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥϭⲗⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙⲟⲩϣⲧ̅ ⲛⲁⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉϥⲗⲁⲥ. | (6) For wisdom is a loving spirit; and will not acquit a blasphemer of his words: for God is witness of his reins, and a true beholder of his heart, and a hearer of his tongue. | (6) φιλάνθρωπον γὰρ πνεῦµα σοφία καὶ οὐκ ἀθῳώσει βλάσφηµον ἀπὸ χειλέων αὐτοῦ· ὅτι τῶν νεφρῶν αὐτοῦ µάρτυς ὁ θεὸς καὶ τῆς καρδίας αὐτοῦ ἐπίσκοπος ἀληθὴς καὶ τῆς γλώσσης ἀκουστής. |
| (ⲍ̅) ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲧⲏⲣϥ ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ | (ⲍ︦) ϫⲉ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲙⲉϩ ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϣⲱⲡ ⲙ̅ⲡⲧⲏⲣϥ̅ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲩϩⲣⲟⲟⲩ. | (7) For the Spirit of the Lord filleth the world: and that which containeth all things hath knowledge of the voice. | (7) ὅτι πνεῦµα κυρίου πεπλήρωκεν τὴν οἰκουµένην, καὶ τὸ συνέχον τὰ πάντα γνῶσιν ἔχει φωνῆς. |
| (ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲁϣϩⲱⲡ ⲉⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲉⲃⲟⲗ ⲉ̀ϯⲕⲣⲏⲥⲓⲥ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ | (ⲏ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϩⲱⲡ ⲉϥϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥ̅ⲛⲁⲣ̅ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲉⲧⲛ̅ⲛⲏⲩ | (8) Therefore he that speaketh unrighteous things cannot be hid: neither shall vengeance, when it punisheth, pass by him. | (8) διὰ τοῦτο φθεγγόµενος ἄδικα οὐδεὶς µὴ λάθῃ, οὐδὲ µὴ παροδεύσῃ αὐτὸν ἐλέγχουσα ἡ δίκη. |
| (ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ | (ⲑ︦) ⲥⲉⲛⲁϭⲙ̅ⲡϣⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲡⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. | (9) For inquisition shall be made into the counsels of the ungodly: and the sound of his words shall come unto the Lord for the manifestation of his wicked deeds. | (9) ἐν γὰρ διαβουλίοις ἀσεβοῦς ἐξέτασις ἔσται, λόγων δὲ αὐτοῦ ἀκοὴ πρὸς κύριον ἥξει εἰς ἔλεγχον ἀνοµηµάτων αὐτοῦ· |
| (ⲓ̅) | (ⲓ︦) ϫⲉ ⲡⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲡⲉϥⲕⲱϩ ϣⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ̅ ⲛⲁϩⲱⲡ ⲁⲛ. | (10) For the ear of jealousy heareth all things: and the noise of murmurings is not hid. | (10) ὅτι οὖς ζηλώσεως ἀκροᾶται τὰ πάντα, καὶ θροῦς γογγυσµῶν οὐκ ἀποκρύπτεται. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) | (ⲓ︦ⲁ︦) ϩⲁⲣⲉϩ ϭⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲡⲉⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ̅ ⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ϯⲥⲟ ⲉⲡⲉⲧⲛ̅ⲗⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲓⲁ ϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲛⲁϩⲱⲡ ⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲉⲥϫⲓϭⲟⲗ ϣⲁⲥⲧⲁⲕⲉ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ. | (11) Therefore beware of murmuring, which is unprofitable; and refrain your tongue from backbiting: for there is no word so secret, that shall go for nought: and the mouth that belieth slayeth the soul. | (11) Φυλάξασθε τοίνυν γογγυσµὸν ἀνωφελῆ καὶ ἀπὸ καταλαλιᾶς φείσασθε γλώσσης· ὅτι φθέγµα λαθραῖον κενὸν οὐ πορεύσεται, στόµα δὲ καταψευδόµενον ἀναιρεῖ ψυχήν. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲱϩ ϭⲉ ⲉⲡⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲡⲗⲁⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲱⲛϩ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲥⲱⲕ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲧⲁⲕⲟ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϭⲓϫ | (12) Seek not death in the error of your life: and pull not upon yourselves destruction with the works of your hands. | (12) µὴ ζηλοῦτε θάνατον ἐν πλάνῃ ζωῆς ὑµῶν µηδὲ ἐπισπᾶσθε ὄλεθρον ἐν ἔργοις χειρῶν ὑµῶν· |
| (ⲓ̅ⲅ̅) | (ⲓ︦ⲅ︦) ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲙⲓⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥ̅ⲣⲁϣⲉ ⲁⲛ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲛϩ. | (13) For God made not death: neither hath he pleasure in the destruction of the living. | (13) ὅτι ὁ θεὸς θάνατον οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ τέρπεται ἐπ’ ἀπωλείᾳ ζώντων. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲧⲁϥⲥⲟⲛⲧⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϭⲱ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲥⲱⲛⲧ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ: ⲙ̅ⲙⲛ̅ ⲡⲁϩⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲛⲧⲉⲣⲟ ⲛ̅ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (14) For he created all things, that they might have their being: and the generations of the world were healthful; and there is no poison of destruction in them, nor the kingdom of death upon the earth: | (14) ἔκτισεν γὰρ εἰς τὸ εἶναι τὰ πάντα, καὶ σωτήριοι αἱ γενέσεις τοῦ κόσµου, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς φάρµακον ὀλέθρου οὔτε ᾅδου βασίλειον ἐπὶ γῆς. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲁⲧⲙⲟⲩ ⲧⲉ | (15) (For righteousness is immortal:) | (15) δικαιοσύνη γὰρ ἀθάνατός ἐστιν. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲥⲟⲧⲡϥ̅ ⲛⲁⲩ: ⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϣⲃⲏⲣ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉⲙ̅ⲡϣⲁ ⲛ̅ⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. | (16) But ungodly men with their works and words called it to them: for when they thought to have it their friend, they consumed to nought, and made a covenant with it, because they are worthy to take part with it. | (16) Ἀσεβεῖς δὲ ταῖς χερσὶν καὶ τοῖς λόγοις προσεκαλέσαντο αὐτόν, φίλον ἡγησάµενοι αὐτὸν ἐτάκησαν καὶ συνθήκην ἔθεντο πρὸς αὐτόν, ὅτι ἄξιοί εἰσιν τῆς ἐκείνου µερίδος εἶναι. |