Wisdom of Solomon 1

ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̅ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ
(ⲁ̅) ⲙⲉⲛⲣⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ (ⲁ︦) ⲙⲉⲣⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲉⲧⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ. (1) Love righteousness, ye that be judges of the earth: think of the Lord with a good (heart,) and in simplicity of heart seek him. (1) Ἀγαπήσατε δικαιοσύνην, οἱ κρίνοντες τὴν γῆν, φρονήσατε περὶ τοῦ κυρίου ἐν ἀγαθότητι καὶ ἐν ἁπλότητι καρδίας ζητήσατε αὐτόν.
(ⲃ̅) ϫⲉ ϣⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ϣⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ (ⲃ︦) ϫⲉ ϣⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ ϣⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲟ ⲛ̅ⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ. (2) For he will be found of them that tempt him not; and sheweth himself unto such as do not distrust him. (2) ὅτι εὑρίσκεται τοῖς µὴ πειράζουσιν αὐτόν, ἐµφανίζεται δὲ τοῖς µὴ ἀπιστοῦσιν αὐτῷ.
(ⲅ̅) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲙⲉⲩⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲫⲟⲣϫⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲉⲑⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁⲥⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ (ⲅ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲡⲟⲣϫⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲉⲧⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲥϫⲡⲉⲓⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ: (3) For froward thoughts separate from God: and his power, when it is tried, reproveth the unwise. (3) σκολιοὶ γὰρ λογισµοὶ χωρίζουσιν ἀπὸ θεοῦ, δοκιµαζοµένη τε ἡ δύναµις ἐλέγχει τοὺς ἄφρονας.
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲥϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲟⲩⲱⲛϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ (ⲇ︦) ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲥⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ ⲥⲱⲙⲁ ⲣ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. (4) For into a malicious soul wisdom shall not enter; nor dwell in the body that is subject unto sin. (4) ὅτι εἰς κακότεχνον ψυχὴν οὐκ εἰσελεύσεται σοφία οὐδὲ κατοικήσει ἐν σώµατι κατάχρεῳ ἁµαρτίας.
(ⲉ̅) ⲡⲓⲡⲛⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ϣⲁϥⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲭⲣⲟϥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲟⲩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ (ⲉ︦) ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ϣⲁϥⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲕⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥϫⲡⲓⲉ ⲡϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ (5) For the holy spirit of discipline will flee deceit, and remove from thoughts that are without understanding, and will not abide when unrighteousness cometh in. (5) ἅγιον γὰρ πνεῦµα παιδείας φεύξεται δόλον καὶ ἀπαναστήσεται ἀπὸ λογισµῶν ἀσυνέτων καὶ ἐλεγχθήσεται ἐπελθούσης ἀδικίας.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ϥⲉⲣⲑⲙⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϫⲉⲟⲩⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲫϯ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲗⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲥ (ⲋ︦) ⲟⲩⲙⲁⲉⲓ ⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲛⲁⲧⲙⲁⲓ̈ⲉ ⲡϫⲓⲟⲩⲁ ⲁⲛ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ: ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥϭⲗⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙⲟⲩϣⲧ̅ ⲛⲁⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉϥⲗⲁⲥ. (6) For wisdom is a loving spirit; and will not acquit a blasphemer of his words: for God is witness of his reins, and a true beholder of his heart, and a hearer of his tongue. (6) φιλάνθρωπον γὰρ πνεῦµα σοφία καὶ οὐκ ἀθῳώσει βλάσφηµον ἀπὸ χειλέων αὐτοῦ· ὅτι τῶν νεφρῶν αὐτοῦ µάρτυς ὁ θεὸς καὶ τῆς καρδίας αὐτοῦ ἐπίσκοπος ἀληθὴς καὶ τῆς γλώσσης ἀκουστής.
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲧⲏⲣϥ ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ (ⲍ︦) ϫⲉ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲙⲉϩ ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϣⲱⲡ ⲙ̅ⲡⲧⲏⲣϥ̅ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲩϩⲣⲟⲟⲩ. (7) For the Spirit of the Lord filleth the world: and that which containeth all things hath knowledge of the voice. (7) ὅτι πνεῦµα κυρίου πεπλήρωκεν τὴν οἰκουµένην, καὶ τὸ συνέχον τὰ πάντα γνῶσιν ἔχει φωνῆς.
(ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲁϣϩⲱⲡ ⲉⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲉⲃⲟⲗ ⲉ̀ϯⲕⲣⲏⲥⲓⲥ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ (ⲏ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϩⲱⲡ ⲉϥϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥ̅ⲛⲁⲣ̅ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲉⲧⲛ̅ⲛⲏⲩ (8) Therefore he that speaketh unrighteous things cannot be hid: neither shall vengeance, when it punisheth, pass by him. (8) διὰ τοῦτο φθεγγόµενος ἄδικα οὐδεὶς µὴ λάθῃ, οὐδὲ µὴ παροδεύσῃ αὐτὸν ἐλέγχουσα ἡ δίκη.
(ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ (ⲑ︦) ⲥⲉⲛⲁϭⲙ̅ⲡϣⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲡⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. (9) For inquisition shall be made into the counsels of the ungodly: and the sound of his words shall come unto the Lord for the manifestation of his wicked deeds. (9) ἐν γὰρ διαβουλίοις ἀσεβοῦς ἐξέτασις ἔσται, λόγων δὲ αὐτοῦ ἀκοὴ πρὸς κύριον ἥξει εἰς ἔλεγχον ἀνοµηµάτων αὐτοῦ·
(ⲓ̅) (ⲓ︦) ϫⲉ ⲡⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲡⲉϥⲕⲱϩ ϣⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ̅ ⲛⲁϩⲱⲡ ⲁⲛ. (10) For the ear of jealousy heareth all things: and the noise of murmurings is not hid. (10) ὅτι οὖς ζηλώσεως ἀκροᾶται τὰ πάντα, καὶ θροῦς γογγυσµῶν οὐκ ἀποκρύπτεται.
(ⲓ̅ⲁ̅) (ⲓ︦ⲁ︦) ϩⲁⲣⲉϩ ϭⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲡⲉⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ̅ ⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ϯⲥⲟ ⲉⲡⲉⲧⲛ̅ⲗⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲓⲁ ϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲛⲁϩⲱⲡ ⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲉⲥϫⲓϭⲟⲗ ϣⲁⲥⲧⲁⲕⲉ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ. (11) Therefore beware of murmuring, which is unprofitable; and refrain your tongue from backbiting: for there is no word so secret, that shall go for nought: and the mouth that belieth slayeth the soul. (11) Φυλάξασθε τοίνυν γογγυσµὸν ἀνωφελῆ καὶ ἀπὸ καταλαλιᾶς φείσασθε γλώσσης· ὅτι φθέγµα λαθραῖον κενὸν οὐ πορεύσεται, στόµα δὲ καταψευδόµενον ἀναιρεῖ ψυχήν.
(ⲓ̅ⲃ̅) (ⲓ︦ⲃ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲱϩ ϭⲉ ⲉⲡⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲡⲗⲁⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲱⲛϩ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲥⲱⲕ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲧⲁⲕⲟ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϭⲓϫ (12) Seek not death in the error of your life: and pull not upon yourselves destruction with the works of your hands. (12) µὴ ζηλοῦτε θάνατον ἐν πλάνῃ ζωῆς ὑµῶν µηδὲ ἐπισπᾶσθε ὄλεθρον ἐν ἔργοις χειρῶν ὑµῶν·
(ⲓ̅ⲅ̅) (ⲓ︦ⲅ︦) ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲙⲓⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥ̅ⲣⲁϣⲉ ⲁⲛ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲛϩ. (13) For God made not death: neither hath he pleasure in the destruction of the living. (13) ὅτι ὁ θεὸς θάνατον οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ τέρπεται ἐπ’ ἀπωλείᾳ ζώντων.
(ⲓ̅ⲇ̅) (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲧⲁϥⲥⲟⲛⲧⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϭⲱ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲥⲱⲛⲧ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ: ⲙ̅ⲙⲛ̅ ⲡⲁϩⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅​ⲛⲧ​ⲉⲣⲟ ⲛ̅ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. (14) For he created all things, that they might have their being: and the generations of the world were healthful; and there is no poison of destruction in them, nor the kingdom of death upon the earth: (14) ἔκτισεν γὰρ εἰς τὸ εἶναι τὰ πάντα, καὶ σωτήριοι αἱ γενέσεις τοῦ κόσµου, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς φάρµακον ὀλέθρου οὔτε ᾅδου βασίλειον ἐπὶ γῆς.
(ⲓ̅ⲉ̅) (ⲓ︦ⲉ︦) ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲁⲧⲙⲟⲩ ⲧⲉ (15) (For righteousness is immortal:) (15) δικαιοσύνη γὰρ ἀθάνατός ἐστιν.
(ⲓ̅ⲋ̅) (ⲓ︦ⲋ︦) ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲥⲟⲧⲡϥ̅ ⲛⲁⲩ: ⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϣⲃⲏⲣ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉⲙ̅ⲡϣⲁ ⲛ̅ⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. (16) But ungodly men with their works and words called it to them: for when they thought to have it their friend, they consumed to nought, and made a covenant with it, because they are worthy to take part with it. (16) Ἀσεβεῖς δὲ ταῖς χερσὶν καὶ τοῖς λόγοις προσεκαλέσαντο αὐτόν, φίλον ἡγησάµενοι αὐτὸν ἐτάκησαν καὶ συνθήκην ἔθεντο πρὸς αὐτόν, ὅτι ἄξιοί εἰσιν τῆς ἐκείνου µερίδος εἶναι.