Wisdom of Solomon 11

(ⲁ︦) ⲁⲥⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ϩⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. (1) She prospered their works in the hand of the holy prophet. (1) Εὐόδωσεν τὰ ἔργα αὐτῶν ἐν χειρὶ προφήτου ἁγίου.
(ⲃ︦) ⲁⲩⲃⲱⲕ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲁⲓ̈ⲉ ⲉⲙⲉⲩⲟⲩⲱϩ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲁⲩⲡⲏⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲥⲕⲏⲛⲏ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲙⲁ ⲉⲙⲉⲩⲙⲟⲟⲩϣⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. (2) They went through the wilderness that was not inhabited, and pitched tents in places where there lay no way. (2) διώδευσαν ἔρηµον ἀοίκητον καὶ ἐν ἀβάτοις ἔπηξαν σκηνάς·
(ⲅ︦) ⲁⲩⲁϩⲉ ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ ⲁⲩϫⲣⲟ ⲉⲛⲉⲩϫⲁϫⲉ. (3) They stood against their enemies, and were avenged of their adversaries. (3) ἀντέστησαν πολεµίοις καὶ ἐχθροὺς ἠµύναντο.
(ⲇ︦) ⲁⲩⲉⲓⲃⲉ ⲁⲩⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲣⲟⲕ: ⲁⲕϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥⲛⲁϣⲧ̅ ⲟⲩⲧⲁⲗϭⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲧ̅. (4) When they were thirsty, they called upon thee, and water was given them out of the flinty rock, and their thirst was quenched out of the hard stone. (4) ἐδίψησαν καὶ ἐπεκαλέσαντό σε, καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐκ πέτρας ἀκροτόµου ὕδωρ καὶ ἴαµα δίψης ἐκ λίθου σκληροῦ.
(ⲉ︦) ϩⲛ̅ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲕⲉ ⲛⲉⲩϫⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ (5) For by what things their enemies were punished, (5) δι’ ὧν γὰρ ἐκολάσθησαν οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν,
(ⲋ︦) ϩⲛ̅ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲩϯ ⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲛⲁⲩϩⲙ̅ ⲡⲉⲩϩⲓⲥⲉ. by the same they in their need were benefited. διὰ τούτων αὐτοὶ ἀποροῦντες εὐεργετήθησαν.
(ⲍ︦) ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲏⲅⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲥⲟⲧϥ̅ ⲁⲩϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲧⲣⲉϣⲣⲱϣ. (6) For instead of a fountain of a perpetual running river troubled with foul blood, (6) ἀντὶ µὲν πηγῆς ἀενάου ποταµοῦ αἵµατι λυθρώδει ταραχθέντος
(ⲏ︦) ⲉⲩϫⲡⲓⲟ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ̈ ⲁⲕϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲟϣ ⲉⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ (7) For a manifest reproof of that commandment, whereby the infants were slain, thou gavest unto them abundance of water by a means which they hoped not for: (7) εἰς ἔλεγχον νηπιοκτόνου διατάγµατος ἔδωκας αὐτοῖς δαψιλὲς ὕδωρ ἀνελπίστως
(ⲑ︦) ⲉⲁⲕⲧⲥⲁⲃⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲉⲓⲃⲉ ⲉⲧⲛⲉⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕⲑⲙ̅ⲕⲉ ⲛⲉⲩϫⲁϫⲉ. (8) Declaring by that thirst then how thou hadst punished their adversaries. (8) δείξας διὰ τοῦ τότε δίψους πῶς τοὺς ὑπεναντίους ἐκόλασας.
(ⲓ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϫⲟⲛⲧⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲁ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲙ̅ⲕⲁϩ ⲉⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ. (9) For when they were tried albeit but in mercy chastised, they knew how the ungodly were judged in wrath and tormented, thirsting in another manner than the just. (9) ὅτε γὰρ ἐπειράσθησαν, καίπερ ἐν ἐλέει παιδευόµενοι, ἔγνωσαν πῶς µετ’ ὀργῆς κρινόµενοι ἀσεβεῖς ἐβασανίζοντο·
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲛⲁⲓ̈ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲕⲇⲟϭⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲕϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲕⲧϭⲁⲓ̈ⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲣ̅ⲣⲉϥϣⲱⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲕϩⲉⲧⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. (10) For these thou didst admonish and try, as a father: but the other, as a severe king, thou didst condemn and punish. (10) τούτους µὲν γὰρ ὡς πατὴρ νουθετῶν ἐδοκίµασας, ἐκείνους δὲ ὡς ἀπότοµος βασιλεὺς καταδικάζων ἐξήτασας.
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲩϩⲁⲧⲏⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲙ̅ⲡⲉⲩⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲧⲟⲉⲓⲧ: (11) Whether they were absent or present, they were vexed alike. (11) καὶ ἀπόντες δὲ καὶ παρόντες ὁµοίως ἐτρύχοντο·
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲗⲩⲡⲏ ⲅⲁⲣ ⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲥⲕⲏⲃ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲉⲓⲛⲉ. (12) For a double grief came upon them, and a groaning for the remembrance of things past. (12) διπλῆ γὰρ αὐτοὺς ἔλαβεν λύπη καὶ στεναγµὸς µνηµῶν τῶν παρελθόντων·
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁⲩⲣ̅ ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲁⲩ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲕϩⲟⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥⲟⲩⲛ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (13) For when they heard by their own punishments the other to be benefited, they had some feeling of the Lord. (13) ὅτε γὰρ ἤκουσαν διὰ τῶν ἰδίων κολάσεων εὐεργετηµένους αὐτούς, ᾔσθοντο τοῦ κυρίου.
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲟϫϥ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲁⲩⲧⲥ̅ⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ ⲑⲁⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲉⲓⲃⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ (14) For whom they respected with scorn, when he was long before thrown out at the casting forth of the infants, him in the end, when they saw what came to pass, they admired. (14) ὃν γὰρ ἐν ἐκθέσει πάλαι ῥιφέντα ἀπεῖπον χλευάζοντες, ἐπὶ τέλει τῶν ἐκβάσεων ἐθαύµασαν οὐχ ὅµοια δικαίοις διψήσαντες.
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩⲡⲗⲁⲛⲁ ⲁⲩϣⲙ̅ϣⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϫⲁⲧϥⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲛ ⲁⲕⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲁϣⲏ ⲛ̅ⲍⲱⲟⲛ ⲛ̅ⲁⲗⲟⲅⲟⲛ ⲉⲩϫⲓⲕⲃⲁ (15) But for the foolish devices of their wickedness, wherewith being deceived they worshipped serpents void of reason, and vile beasts, thou didst send a multitude of unreasonable beasts upon them for vengeance; (15) ἀντὶ δὲ λογισµῶν ἀσυνέτων ἀδικίας αὐτῶν, ἐν οἷς πλανηθέντες ἐθρήσκευον ἄλογα ἑρπετὰ καὶ κνώδαλα εὐτελῆ, ἐπαπέστειλας αὐτοῖς πλῆθος ἀλόγων ζῴων εἰς ἐκδίκησιν,
(ⲓ︦ⲍ︦) ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁ ⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩⲕⲟⲗⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. (16) That they might know, that wherewithal a man sinneth, by the same also shall he be punished. (16) ἵνα γνῶσιν ὅτι, δι’ ὧν τις ἁµαρτάνει, διὰ τούτων κολάζεται.
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲛⲉⲥⲁⲡⲟⲣⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉⲧϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲥⲛ̅ⲧ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲁⲧⲉⲥⲙⲟⲧ ⲉⲧⲣⲉⲕⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲁϣⲏ ⲛ̅ⲁⲣⲁⲝ ⲏ ϩⲉⲛⲙⲟⲩⲓ̈ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ̅ (17) For thy Almighty hand, that made the world of matter without form, wanted not means to send among them a multitude of bears or fierce lions, (17) οὐ γὰρ ἠπόρει ἡ παντοδύναµός σου χεὶρ καὶ κτίσασα τὸν κόσµον ἐξ ἀµόρφου ὕλης ἐπιπέµψαι αὐτοῖς πλῆθος ἄρκων ἢ θρασεῖς λέοντας
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲏ ϩⲉⲛⲕⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲥⲱⲛⲧ̅ ⲃ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲉⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲛ̅ϭⲱⲛⲧ̅ ⲏ ⲉⲩⲗ̅ϩⲏⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲓϥⲉ ⲛ̅ⲕⲱϩⲧ ⲏ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲱϣ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲏ ⲉⲣⲉ ϩⲉⲛϯⲕ̅ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ̅ ϥⲱϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ (18) Or unknown wild beasts, full of rage, newly created, breathing out either a fiery vapour, or filthy scents of scattered smoke, or shooting horrible sparkles out of their eyes: (18) ἢ νεοκτίστους θυµοῦ πλήρεις θῆρας ἀγνώστους ἤτοι πυρπνόον φυσῶντας ἄσθµα ἢ βρόµον λικµωµένους καπνοῦ ἢ δεινοὺς ἀπ’ ὀµµάτων σπινθῆρας ἀστράπτοντας,
(ⲕ︦) ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲩⲥⲁϣ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ ⲛⲁϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲩⲕⲉϩⲟ ⲉϥϯϩⲟⲧⲉ ⲛⲁⲩ ⲉϥⲛⲁⲟϫⲛⲟⲩ: (19) Whereof not only the harm might dispatch them at once, but also the terrible sight utterly destroy them. (19) ὧν οὐ µόνον ἡ βλάβη ἠδύνατο συνεκτρῖψαι αὐτούς, ἀλλὰ καὶ ἡ ὄψις ἐκφοβήσασα διολέσαι.
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲉϫⲛ̅ ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲩⲛ̅ϣϭⲟⲙ ⲛ̅ⲣⲁϩⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲁ ⲡϫⲓⲕⲃⲁ ⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉϣⲁϣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲕϭⲟⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲕⲧⲉϣ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲣⲱϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲏⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϣⲓ. (20) Yea, and without these might they have fallen down with one blast, being persecuted of vengeance, and scattered abroad through the breath of thy power: but thou hast ordered all things in measure and number and weight. (20) καὶ χωρὶς δὲ τούτων ἑνὶ πνεύµατι πεσεῖν ἐδύναντο ὑπὸ τῆς δίκης διωχθέντες καὶ λικµηθέντες ὑπὸ πνεύµατος δυνάµεώς σου· ἀλλὰ πάντα µέτρῳ καὶ ἀριθµῷ καὶ σταθµῷ διέταξας.
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲧⲛⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϭⲟⲙ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕϭⲃⲟⲓ̈; (21) For thou canst shew thy great strength at all times when thou wilt; and who may withstand the power of thine arm? (21) τὸ γὰρ µεγάλως ἰσχύειν σοὶ πάρεστιν πάντοτε, καὶ κράτει βραχίονός σου τίς ἀντιστήσεται;
(ⲕ︦ⲅ︦) ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲓⲕⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁϣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲗ̅ϯⲗⲉ ⲛ̅ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲁⲥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩ ⲛ̅ϣⲱⲣⲡ̅. (22) For the whole world before thee is as a little grain of the balance, yea, as a drop of the morning dew that falleth down upon the earth. (22) ὅτι ὡς ῥοπὴ ἐκ πλαστίíων ὅλος ὁ κόσµος ἐναντίον σου καὶ ὡς ῥανὶς δρόσου ὀρθρινὴ κατελθοῦσα ἐπὶ γῆν.
(ⲕ︦ⲇ︦) ⲉⲕⲛⲁ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲧⲏⲣϥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲕⲕⲱ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ. (23) But thou hast mercy upon all; for thou canst do all things, and winkest at the sins of men, because they should amend. (23) ἐλεεῖς δὲ πάντας, ὅτι πάντα δύνασαι, καὶ παρορᾷς ἁµαρτήµατα ἀνθρώπων εἰς µετάνοιαν.
(ⲕ︦ⲉ︦) ⲕⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ϥⲱⲧⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ: ⲛ̅ⲛⲉⲕⲛⲁⲥⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲕⲁ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲕⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. (24) For thou lovest all the things that are, and abhorrest nothing which thou hast made: for never wouldest thou have made any thing, if thou hadst hated it. (24) ἀγαπᾷς γὰρ τὰ ὄντα πάντα καὶ οὐδὲν βδελύσσῃ ὧν ἐποίησας· οὐδὲ γὰρ ἂν µισῶν τι κατεσκεύασας.
(ⲕ︦ⲋ︦) ⲛ̅ⲁϣ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛⲁⲙⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲡⲉⲕⲟⲩⲁϣϥ̅; ⲏ ⲉϥⲛⲁϭⲱ ϣⲁ ⲡⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲕ̅ϯⲣⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ; (25) And how could any thing have endured, if it had not been thy will? or been preserved, if not called by thee? (25) πῶς δὲ διέµεινεν ἄν τι, εἰ µὴ σὺ ἠθέλησας, ἢ τὸ µὴ κληθὲν ὑπὸ σοῦ διετηρήθη;
(ⲕ︦ⲍ︦) ⲕϯⲥⲟ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲱⲕ ⲛⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲉⲓ̈ ⲯⲩⲭⲏ. (26) But thou sparest all: for they are thine, O Lord, thou lover of souls. (26) φείδῃ δὲ πάντων, ὅτι σά ἐστιν, δέσποτα φιλόψυχε·