Wisdom of Solomon 15

(ⲁ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩϩⲁⲣϣ̅ ϩⲏⲧ ⲉⲕⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲧⲏⲣϥ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲱϣ ϩⲓ ⲛⲁ. (1) But thou, O God, art gracious and true, longsuffering, and in mercy ordering all things, (1) Σὺ δέ, ὁ θεὸς ἡµῶν, χρηστὸς καὶ ἀληθής, µακρόθυµος καὶ ἐλέει διοικῶν τὰ πάντα.
(ⲃ︦) ⲕⲁⲛ ⲉⲛϣⲁⲛⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲱⲕ ⲛⲉ ⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲁⲙⲁϩⲧⲉ: ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲛⲁⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ϫⲉ ⲉⲛⲏⲡ ⲉⲣⲟⲕ. (2) For if we sin, we are thine, knowing thy power: but we will not sin, knowing that we are counted thine. (2) καὶ γὰρ ἐὰν ἁµάρτωµεν, σοί ἐσµεν, εἰδότες σου τὸ κράτος· οὐχ ἁµαρτησόµεθα δέ, εἰδότες ὅτι σοὶ λελογίσµεθα.
(ⲅ︦) ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲡⲥⲟⲩⲱⲛⲅ̅ ⲁⲩⲱ ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ⲡⲉ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲁⲙⲁϩⲧⲉ. (3) For to know thee is perfect righteousness: yea, to know thy power is the root of immortality. (3) τὸ γὰρ ἐπίστασθαί σε ὁλόκληρος δικαιοσύνη, καὶ εἰδέναι σου τὸ κράτος ῥίζα ἀθανασίας.
(ⲇ︦) ⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲥⲡ̅ⲗⲁⲛⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲡϩⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲉϥⲥⲉϩ ϩⲁⲉⲓⲃⲉⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲥⲙⲟⲧ ⲉⲧϫⲏϩ ϩⲉⲛⲁⲩⲁⲛ ⲉⲩϣⲟⲃⲉ. (4) For neither did the mischievous invention of men deceive us, nor an image spotted with divers colours, the painter’s fruitless labour; (4) οὔτε γὰρ ἐπλάνησεν ἡµᾶς ἀνθρώπων κακότεχνος ἐπίνοια οὐδὲ σκιαγράφων πόνος ἄκαρπος, εἶδος σπιλωθὲν χρώµασιν διηλλαγµένοις,
(ⲉ︦) ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲉⲩⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲑⲓⲕⲱⲛ ⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ (5) The sight whereof enticeth fools to lust after it, and so they desire the form of a dead image, that hath no breath. (5) ὧν ὄψις ἄφροσιν εἰς ὄρεξιν ἔρχεται, ποθεῖ τε νεκρᾶς εἰκόνος εἶδος ἄπνουν.
(ⲋ︦) ⲉⲩⲟ ⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲉⲩⲙ̅ⲡϣⲁ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲙⲓⲛⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲧⲁⲙⲓⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲁⲩ. (6) Both they that make them, they that desire them, and they that worship them, are lovers of evil things, and are worthy to have such things to trust upon. (6) κακῶν ἐρασταὶ ἄξιοί τε τοιούτων ἐλπίδων καὶ οἱ δρῶντες καὶ οἱ ποθοῦντες καὶ οἱ σεβόµενοι.
(ⲍ︦) ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ⲉϥϩⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉϥⲟⲩⲱϣⲙ̅ ⲙ̅ⲡⲟⲙⲉ ϥ̅ⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛⲉϩⲛⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲛϣⲙ̅ϣⲉ: ϩⲟⲉⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲛ ...... ϩⲟⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲛⲉⲧⲥⲏϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲟⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ: ⲡⲉⲧⲣ̅ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲉⲭⲣⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ. (7) For the potter, tempering soft earth, fashioneth every vessel with much labour for our service: yea, of the same clay he maketh both the vessels that serve for clean uses, and likewise also all such as serve to the contrary: but what is the use of either sort, the potter himself is the judge. (7) Καὶ γὰρ κεραµεὺς ἁπαλὴν γῆν θλίβων ἐπίµοχθον πλάσσει πρὸς ὑπηρεσίαν ἡµῶν ἓν ἕκαστον· ἀλλ’ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἀνεπλάσατο τά τε τῶν καθαρῶν ἔργων δοῦλα σκεύη τά τε ἐναντία, πάντα ὁµοίως· τούτων δὲ ἑτέρου τίς ἑκάστου ἐστὶν ἡ χρῆσις, κριτὴς ὁ πηλουργός.
(ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲉϥϩⲁⲥⲧϥ̅ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲟⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲁϥⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲕⲉⲕⲟⲩⲓ̈ ⲉϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲉⲁⲩϥⲓ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅. (8) And employing his labours lewdly, he maketh a vain god of the same clay, even he which a little before was made of earth himself, and within a little while after returneth to the same, out when his life which was lent him shall be demanded. (8) καὶ κακόµοχθος θεὸν µάταιον ἐκ τοῦ αὐτοῦ πλάσσει πηλοῦ ὃς πρὸ µικροῦ ἐκ γῆς γενηθεὶς µετ’ ὀλίγον πορεύεται ἐξ ἧς ἐλήµφθη, τὸ τῆς ψυχῆς ἀπαιτηθεὶς χρέος.
(ⲑ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲁϩⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥϯⲧⲱⲛ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϩⲁⲩⲛⲟⲩⲃ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ϩⲁⲧ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛ̅ϩⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲉϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲥⲙⲟⲧ ⲃ̅ⲃⲗ̅ϫⲉ. (9) Notwithstanding his care is, not that he shall have much labour, nor that his life is short: but striveth to excel goldsmiths and silversmiths, and endeavoureth to do like the workers in brass, and counteth it his glory to make counterfeit things. (9) ἀλλ’ ἔστιν αὐτῷ φροντὶς οὐχ ὅτι µέλλει κάµνειν οὐδ’ ὅτι βραχυτελῆ βίον ἔχει, ἀλλ’ ἀντερείδεται µὲν χρυσουργοῖς καὶ ἀργυροχόοις χαλκοπλάστας τε µιµεῖται καὶ δόξαν ἡγεῖται ὅτι κίβδηλα πλάσσει.
(ⲓ︦) ⲉⲩⲕⲣ̅ⲙⲉⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲥⲟϣϥ̅ ⲉⲩⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲱⲛϩ̅ ⲥⲏϣ ⲉⲩⲟⲙⲉ (10) His heart is ashes, his hope is more vile than earth, and his life of less value than clay: (10) σποδὸς ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ γῆς εὐτελεστέρα ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ, πηλοῦ τε ἀτιµότερος ὁ βίος αὐτοῦ,
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲥⲟⲩⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲓϥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲱⲛϩ̅: (11) Forasmuch as he knew not his Maker, and him that inspired into him an active soul, and breathed in a living spirit. (11) ὅτι ἠγνόησεν τὸν πλάσαντα αὐτὸν καὶ τὸν ἐµπνεύσαντα αὐτῷ ψυχὴν ἐνεργοῦσαν καὶ ἐµφυσήσαντα πνεῦµα ζωτικόν,
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲁϥⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩϣⲟⲩⲥⲱⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲱⲛϩ̅ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲁϩⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁ ⲛ̅ϯϩⲏⲩ: ...............ϩⲏⲩ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ....... ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. (12) But they counted our life a pastime, and our time here a market for gain: for, say they, we must be getting every way, though it be by evil means. (12) ἀλλ’ ἐλογίσαντο παίγνιον εἶναι τὴν ζωὴν ἡµῶν καὶ τὸν βίον πανηγυρισµὸν ἐπικερδῆ, δεῖν γάρ φησιν ὅθεν δή, κἂν ἐκ κακοῦ, πορίζειν.
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲉϩⲟⲩ[ⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉϥⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛ̅ϩⲛ̅ⲙⲟⲩⲛⲅ̅ ... ⲉⲩⲛⲁⲟⲩⲱϭⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲑⲩⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. (13) For this man, that of earthly matter maketh brittle vessels and graven images, knoweth himself to offend above all others. (13) οὗτος γὰρ παρὰ πάντας οἶδεν ὅτι ἁµαρτάνει ὕλης γεώδους εὔθραυστα σκεύη καὶ γλυπτὰ δηµιουργῶν.
(ⲓ︦ⲇ︦) ϩⲛ̅ⲉⲃⲓⲏⲛ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛ̅ϫⲓϫⲉⲉⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧϫⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. (14) And all the enemies of thy people, that hold them in subjection, are most foolish, and are more miserable than very babes. (14) πάντες δὲ ἀφρονέστατοι καὶ τάλανες ὑπὲρ ψυχὴν νηπίου οἱ ἐχθροὶ τοῦ λαοῦ σου καταδυναστεύσαντες αὐτόν,
(ⲓ︦ⲉ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲉϣⲱⲗⲙ̅ ⲁⲛ ϩⲛ̅ ϣⲁⲁⲛⲧⲟⲩ ⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲛ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲙⲁⲁϫⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲉϭⲟⲙϭⲙ̅ ⲁⲛ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲏⲏⲃⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϭⲓϫ: ⲛⲉⲩⲕⲉⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϩⲉⲛⲁⲣⲅⲟⲛ ⲛⲉ ⲉⲙⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ. (15) For they counted all the idols of the heathen to be gods: which neither have the use of eyes to see, nor noses to draw breath, nor ears to hear, nor fingers of hands to handle; and as for their feet, they are slow to go. (15) ὅτι καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τῶν ἐθνῶν ἐλογίσαντο θεούς, οἷς οὔτε ὀµµάτων χρῆσις εἰς ὅρασιν οὔτε ῥῖνες εἰς συνολκὴν ἀέρος οὔτε ὦτα ἀκούειν οὔτε δάκτυλοι χειρῶν εἰς ψηλάφησιν καὶ οἱ πόδες αὐτῶν ἀργοὶ πρὸς ἐπίβασιν.
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ϣϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲗ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. (16) For man made them, and he that borrowed his own spirit fashioned them: but no man can make a god like unto himself. (16) ἄνθρωπος γὰρ ἐποίησεν αὐτούς, καὶ τὸ πνεῦµα δεδανεισµένος ἔπλασεν αὐτούς· οὐδεὶς γὰρ αὐτῷ ὅµοιον ἄνθρωπος ἰσχύει πλάσαι θεόν·
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ϥⲣ̅ϩⲱⲃ ⲟⲛ ⲉⲡⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲙⲟⲛ: ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ϥⲥⲟⲧⲡ̅ ⲉⲛⲉⲧϥ̅ϣⲙ̅ϣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲙⲉⲛ ϥⲟⲛϩ̅ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲛⲉϩ. (17) For being mortal, he worketh a dead thing with wicked hands: for he himself is better than the things which he worshippeth: whereas he lived once, but they never. (17) θνητὸς δὲ ὢν νεκρὸν ἐργάζεται χερσὶν ἀνόµοις· κρείττων γάρ ἐστιν τῶν σεβασµάτων αὐτοῦ, ὧν αὐτὸς µὲν ἔζησεν, ἐκεῖνα δὲ οὐδέποτε. —
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲛ̅ⲕⲉⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲥⲏϣ ⲥⲉⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲉ...: ⲉⲩⲧⲟⲛⲧⲛ̅ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲥⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲡⲕⲉ.... (18) Yea, they worshipped those beasts also that are most hateful: for being compared together, some are worse than others. (18) καὶ τὰ ζῷα δὲ τὰ ἔχθιστα σέβονται· ἀνοίᾳ γὰρ συγκρινόµενα τῶν ἄMων ἐστὶ χείρονα·
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉ..... ⲁⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩϩⲟ ⲉⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲁϣⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲍⲱⲟⲛ ⲥⲉⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲉⲡⲧⲁⲓ̈ⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ. (19) Neither are they beautiful, so much as to be desired in respect of beasts: but they went without the praise of God and his blessing. (19) οὐδ’ ὅσον ἐπιποθῆσαι ὡς ἐν ζῴων ὄψει καλὰ τυγχάνει, ἐκπέφευγεν δὲ καὶ τὸν τοῦ θεοῦ ἔπαινον καὶ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ.