Wisdom of Solomon 2

(ⲁ̅) (ⲁ︦) ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲁⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲁϩⲉ ⲉϥⲙⲉϩ ⲗ̅ⲗⲩⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲛ̅ ⲙ̅ⲧⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲥⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲁ ⲉⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ (1) For the ungodly said, reasoning with themselves, but not aright, Our life is short and tedious, and in the death of a man there is no remedy: neither was there any man known to have returned from the grave. (1) εἶπον γὰρ ἐν ἑαυτοῖς λογισάµενοι οὐκ ὀρθῶς Ὀλίγος ἐστὶν καὶ λυπηρὸς ὁ βίος ἡµῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τελευτῇ ἀνθρώπου, καὶ οὐκ ἐγνώσθη ὁ ἀναλύσας ἐξ ᾅδου.
(ⲃ̅) (ⲃ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲉⲛⲛⲁⲣ̅ ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩϣⲱⲡⲉ: ϫⲉ ⲟⲩⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲛⲓϥⲉ ⲉⲧϩⲛ̅ ϣⲁⲛⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϯⲕ̅ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲕⲓⲙ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ: (2) For we are born at all adventure: and we shall be hereafter as though we had never been: for the breath in our nostrils is as smoke, and a little spark in the moving of our heart: (2) ὅτι αὐτοσχεδίως ἐγενήθηµεν καὶ µετὰ τοῦτο ἐσόµεθα ὡς οὐχ ὑπάρξαντες· ὅτι καπνὸς ἡ πνοὴ ἐν ῥισὶν ἡµῶν, καὶ ὁ λόγος σπινθὴρ ἐν κινήσει καρδίας ἡµῶν,
(ⲅ̅) (ⲅ︦) ⲡⲁⲓ̈ ⲉϥϣⲁⲛⲱϣⲙ̅ ⲉⲣⲉ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲁⲣ̅ ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲃ̅ⲃⲉⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲏⲣ ⲉⲧϫⲟⲟⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ. (3) Which being extinguished, our body shall be turned into ashes, and our spirit shall vanish as the soft air, (3) οὗ σβεσθέντος τέφρα ἀποβήσεται τὸ σῶµα καὶ τὸ πνεῦµα διαχυθήσεται ὡς χαῦνος ἀήρ.
(ⲇ̅) (ⲇ︦) ⲛ̅ⲥⲉⲣ̅ⲡⲱⲃϣ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲣⲁⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲙ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲣ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲁϩⲉ ⲛⲁⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ​ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲓϥⲉ ⲉⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲡⲁⲕⲧⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲣⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲁ ⲧⲉϥϩⲙ̅ⲙⲉ ϩⲣⲟϣ ⲉϫⲱϥ. (4) And our name shall be forgotten in time, and no man shall have our works in remembrance, and our life shall pass away as the trace of a cloud, and shall be dispersed as a mist, that is driven away with the beams of the sun, and overcome with the heat thereof. (4) καὶ τὸ ὄνοµα ἡµῶν ἐπιλησθήσεται ἐν χρόνῳ, καὶ οὐθεὶς µνηµονεύσει τῶν ἔργων ἡµῶν· καὶ παρελεύσεται ὁ βίος ἡµῶν ὡς ἴχνη νεφέλης καὶ ὡς ὁµίχλη διασκεδασθήσεται διωχθεῖσα ὑπὸ ἀκτίνων ἡλίου καὶ ὑπὸ θερµότητος αὐτοῦ βαρυνθεῖσα.
(ⲉ̅) (ⲉ︦) ⲟⲩϩⲁⲉⲓⲃⲉⲥ ⲉⲁⲥⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲛ̅ ⲕⲧⲟ ϣⲟⲟⲡ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲙⲟⲩ: ϫⲉ ⲁⲩⲧⲱⲱⲃⲉ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲕⲟⲧϥ̅ (5) For our time is a very shadow that passeth away; and after our end there is no returning: for it is fast sealed, so that no man cometh again. (5) σκιᾶς γὰρ πάροδος ὁ καιρὸς ἡµῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἀναποδισµὸς τῆς τελευτῆς ἡµῶν, ὅτι κατεσφραγίσθη καὶ οὐδεὶς ἀναστρέφει.
(ⲋ̅) (ⲋ︦) ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ̅ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲧⲥⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲭⲣⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲃⲣ̅ⲣⲉ. (6) Come on therefore, let us enjoy the good things that are present: and let us speedily use the creatures like as in youth. (6) δεῦτε οὖν καὶ ἀπολαύσωµεν τῶν ὄντων ἀγαθῶν καὶ χρησώµεθα τῇ κτίσει ὡς ἐν νεότητι σπουδαίως·
(ⲍ̅) (ⲍ︦) ⲙⲁⲣⲛ̅ⲧⲥⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲏⲣⲡ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϩⲓ ⲥⲧⲓ ⲛⲟⲩϥⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩ ⲥⲁⲁⲧⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲁⲏⲣ (7) Let us fill ourselves with costly wine and ointments: and let no flower of the spring pass by us: (7) οἴνου πολυτελοῦς καὶ µύρων πλησθῶµεν, καὶ µὴ παροδευσάτω ἡµᾶς ἄνθος ἔαρος·
(ⲏ̅) (ⲏ︦) ⲙⲁⲣⲛ̅ϯ ⲉϫⲱⲛ ⲛ̅ϩⲛ̅ⲕⲗⲟⲙ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲧ̅ ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩϩⲱϭⲃ̅: (8) Let us crown ourselves with rosebuds, before they be withered: (8) στεψώµεθα ῥόδων κάλυξιν πρὶν ἢ µαρανθῆναι·
(ⲑ̅) (ⲑ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ ⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲙⲛ̅ⲧϣⲛⲁ: ⲙⲁⲣⲛ̅ⲕⲁ ⲥⲩⲙⲃⲟⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϥ ϩⲙ̅ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ: ϫⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⲉⲛ̅ⲙⲉⲣⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲥ. (9) Let none of us go without his part of our voluptuousness: let us leave tokens of our joyfulness in every place: for this is our portion, and our lot is this. (9) µηδεὶς ἡµῶν ἄµοιρος ἔστω τῆς ἡµετέρας ἀγερωχίας, πανταχῇ καταλίπωµεν σύµβολα τῆς εὐφροσύνης, ὅτι αὕτη ἡ µερὶς ἡµῶν καὶ ὁ κλῆρος οὗτος.
(ⲓ̅) (ⲓ︦) ⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲁⲣⲛ̅ϫⲓⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅: ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲛϯⲥⲟ ⲉⲧⲉⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲛϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲕⲓⲙ ⲛ̅ⲟⲩϩⲗⲗⲟ ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲛ̅ⲁϩⲉ. (10) Let us oppress the poor righteous man, let us not spare the widow, nor reverence the ancient gray hairs of the aged. (10) καταδυναστεύσωµεν πένητα δίκαιον, µὴ φεισώµεθα χήρας µηδὲ πρεσβύτου ἐντραπῶµεν πολιὰς πολυχρονίους·
(ⲓ̅ⲁ̅) (ⲓ︦ⲁ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲉⲛϭⲟⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ: ⲧⲙⲛ̅ⲧϭⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲉϣⲁⲩϫⲡⲓⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲁⲧϣⲁⲩ. (11) Let our strength be the law of justice: for that which is feeble is found to be nothing worth. (11) ἔστω δὲ ἡµῶν ἡ ἰσχὺς νόµος τῆς δικαιοσύνης, τὸ γὰρ ἀσθενὲς ἄχρηστον ἐλέγχεται.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲣϫϥ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϯϩⲟⲗϫ ⲙ̀ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϯ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϯϣⲱϣ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲱϥⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲙⲁⲣⲛ̅ϭⲱⲣϭ̅ ⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ϥⲙⲟⲕϩ̅ ⲉⲣ̅ⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲛⲁⲛ ⲁⲩⲱ ϥϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ: ϥⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲧⲉⲥⲃⲱ. (12) Therefore let us lie in wait for the righteous; because he is not for our turn, and he is clean contrary to our doings: he upbraideth us with our offending the law, and objecteth to our infamy the transgressings of our education. (12) ἐνεδρεύσωµεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡµῖν ἐστιν καὶ ἐναντιοῦται τοῖς ἔργοις ἡµῶν καὶ ὀνειδίζει ἡµῖν ἁµαρτήµατα νόµου καὶ ἐπιφηµίζει ἡµῖν ἁµαρτήµατα παιδείας ἡµῶν·
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲙⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ (ⲓ︦ⲅ︦) ϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ. (13) He professeth to have the knowledge of God: and he calleth himself the child of the Lord. (13) ἐπαγγέλλεται γνῶσιν ἔχειν θεοῦ καὶ παῖδα κυρίου ἑαυτὸν ὀνοµάζει·
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲥⲟϩⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ (ⲓ︦ⲇ︦) ϣⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲉⲩϫⲡⲓⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲙⲉⲉⲩⲉ: ϥϩⲟⲣϣ̅ ⲛⲁⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ. (14) He was made to reprove our thoughts. (14) ἐγένετο ἡµῖν εἰς ἔλεγχον ἐννοιῶν ἡµῶν, βαρύς ἐστιν ἡµῖν καὶ βλεπόµενος,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲥⲉⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲉⲛ (ⲓ︦ⲉ︦) ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲃⲓⲟⲥ ⲉⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲥⲉϣⲟⲃⲉ. (15) He is grievous unto us even to behold: for his life is not like other men’s, his ways are of another fashion. (15) ὅτι ἀνόµοιος τοῖς ἄMοις ὁ βίος αὐτοῦ, καὶ ἐξηλλαγµέναι αἱ τρίβοι αὐτοῦ·
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ϫⲉ ϧⲁⲉ̀ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲉⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϥⲉ̀ⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲗⲉⲩⲑⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲫϯ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲉⲛⲏⲡ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉϩⲉⲛϫⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ϥⲥⲁϩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ: ϥ̅ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛ̅ⲑⲁⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. (16) We are esteemed of him as counterfeits: he abstaineth from our ways as from filthiness: he pronounceth the end of the just to be blessed, and maketh his boast that God is his father. (16) εἰς κίβδηλον ἐλογίσθηµεν αὐτῷ, καὶ ἀπέχεται τῶν ὁδῶν ἡµῶν ὡς ἀπὸ ἀκαθαρσιῶν· µακαρίζει ἔσχατα δικαίων καὶ ἀλαζονεύεται πατέρα θεόν.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ϫⲉ ⲁⲣⲏⲟⲩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲉ ⲉⲩⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲙⲁⲣⲛ̅ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲙ̅ⲙⲉ ⲛⲉ ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥϩⲁⲏ. (17) Let us see if his words be true: and let us prove what shall happen in the end of him. (17) ἴδωµεν εἰ οἱ λόγοι αὐτοῦ ἀληθεῖς, καὶ πειράσωµεν τὰ ἐν ἐκβάσει αὐτοῦ·
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲧⲓⲕⲓⲙⲉⲛⲟⲥ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲉϣϫⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲛⲁϣⲟⲡϥ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲛϥ̅ⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏϥ. (18) For if the just man be the son of God, he will help him, and deliver him from the hand of his enemies. (18) εἰ γάρ ἐστιν ὁ δίκαιος υἱὸς θεοῦ, ἀντιλήµψεται αὐτοῦ καὶ ῥύσεται αὐτὸν ἐκ χειρὸς ἀνθεστηκότων.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲍⲁⲛⲟⲥ ⲉⲩⲉⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲑⲉⲃⲓⲟ ⲉⲩⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲙⲁⲣⲛ̅ϩⲉⲧⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲱϣ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧϩⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧ​ϩⲁⲣϣ̅ ϩⲏⲧ. (19) Let us examine him with despitefulness and torture, that we may know his meekness, and prove his patience. (19) ὕβρει καὶ βασάνῳ ἐτάσωµεν αὐτόν, ἵνα γνῶµεν τὴν ἐπιείκειαν αὐτοῦ καὶ δοκιµάσωµεν τὴν ἀνεξικακίαν αὐτοῦ·
(ⲕ̅) ⲉⲩⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉϥϣⲏϣ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲗⲱⲓϫⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ (ⲕ︦) ⲙⲁⲣⲛ̅ⲧϭⲁⲉⲓⲟϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉϥⲥⲏϣ: ⲥⲉⲛⲁϭⲙ̅ ⲡⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ. (20) Let us condemn him with a shameful death: for by his own saying he shall be respected. (20) θανάτῳ ἀσχήµονι καταδικάσωµεν αὐτόν, ἔσται γὰρ αὐτοῦ ἐπισκοπὴ ἐκ λόγων αὐτοῦ.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲫⲓⲣⲱⲟⲩϣ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲣⲉⲙ ⲁϥⲑⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲣⲙ̅: ⲁ ⲧⲉⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲧⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲩϩⲏⲧ (21) Such things they did imagine, and were deceived: for their own wickedness hath blinded them. (21) Ταῦτα ἐλογίσαντο, καὶ ἐπλανήθησαν· ἀπετύφλωσεν γὰρ αὐτοὺς ἡ κακία αὐτῶν,
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲛⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲫⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁϭⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲕⲁ ϩⲧⲏⲩ ⲉⲡⲃⲉⲕⲉ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲧⲁⲓ̈ⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. (22) As for the mysteries of God, they knew them not: neither hoped they for the wages of righteousness, nor discerned a reward for blameless souls. (22) καὶ οὐκ ἔγνωσαν µυστήρια θεοῦ οὐδὲ µισθὸν ἤλπισαν ὁσιότητος οὐδὲ ἔκριναν γέρας ψυχῶν ἀµώµων.
(ⲕ̅ⲅ̅) (ⲕ︦ⲅ︦) ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲥⲱⲛⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟϥ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲛⲉ. (23) For God created man to be immortal, and made him to be an image of his own eternity. (23) ὅτι ὁ θεὸς ἔκτισεν τὸν ἄνθρωπον ἐπ’ ἀφθαρσίᾳ καὶ εἰκόνα τῆς ἰδίας ἀϊδιότητος ἐποίησεν αὐτόν·
(ⲕ̅ⲇ̅) (ⲕ︦ⲇ︦) ϩⲙ̅ ⲡⲉⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁ ⲡⲙⲟⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ (24) Nevertheless through envy of the devil came death into the world: (24) φθόνῳ δὲ διαβόλου θάνατος εἰσῆλθεν εἰς τὸν κόσµον,
(ⲕ̅ⲉ̅) (ⲕ︦ⲉ︦) ⲥⲉⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. and they that do hold of his side do find it. πειράζουσιν δὲ αὐτὸν οἱ τῆς ἐκείνου µερίδος ὄντες.