| (ⲁ̅) | (ⲁ︦) ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲁⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲁϩⲉ ⲉϥⲙⲉϩ ⲗ̅ⲗⲩⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲛ̅ ⲙ̅ⲧⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲥⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲁ ⲉⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ | (1) For the ungodly said, reasoning with themselves, but not aright, Our life is short and tedious, and in the death of a man there is no remedy: neither was there any man known to have returned from the grave. | (1) εἶπον γὰρ ἐν ἑαυτοῖς λογισάµενοι οὐκ ὀρθῶς Ὀλίγος ἐστὶν καὶ λυπηρὸς ὁ βίος ἡµῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τελευτῇ ἀνθρώπου, καὶ οὐκ ἐγνώσθη ὁ ἀναλύσας ἐξ ᾅδου. |
| (ⲃ̅) | (ⲃ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲉⲛⲛⲁⲣ̅ ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩϣⲱⲡⲉ: ϫⲉ ⲟⲩⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲛⲓϥⲉ ⲉⲧϩⲛ̅ ϣⲁⲛⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϯⲕ̅ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲕⲓⲙ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ: | (2) For we are born at all adventure: and we shall be hereafter as though we had never been: for the breath in our nostrils is as smoke, and a little spark in the moving of our heart: | (2) ὅτι αὐτοσχεδίως ἐγενήθηµεν καὶ µετὰ τοῦτο ἐσόµεθα ὡς οὐχ ὑπάρξαντες· ὅτι καπνὸς ἡ πνοὴ ἐν ῥισὶν ἡµῶν, καὶ ὁ λόγος σπινθὴρ ἐν κινήσει καρδίας ἡµῶν, |
| (ⲅ̅) | (ⲅ︦) ⲡⲁⲓ̈ ⲉϥϣⲁⲛⲱϣⲙ̅ ⲉⲣⲉ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲁⲣ̅ ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲃ̅ⲃⲉⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲏⲣ ⲉⲧϫⲟⲟⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ. | (3) Which being extinguished, our body shall be turned into ashes, and our spirit shall vanish as the soft air, | (3) οὗ σβεσθέντος τέφρα ἀποβήσεται τὸ σῶµα καὶ τὸ πνεῦµα διαχυθήσεται ὡς χαῦνος ἀήρ. |
| (ⲇ̅) | (ⲇ︦) ⲛ̅ⲥⲉⲣ̅ⲡⲱⲃϣ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲣⲁⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲙ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲣ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲁϩⲉ ⲛⲁⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲓϥⲉ ⲉⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲡⲁⲕⲧⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲣⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲁ ⲧⲉϥϩⲙ̅ⲙⲉ ϩⲣⲟϣ ⲉϫⲱϥ. | (4) And our name shall be forgotten in time, and no man shall have our works in remembrance, and our life shall pass away as the trace of a cloud, and shall be dispersed as a mist, that is driven away with the beams of the sun, and overcome with the heat thereof. | (4) καὶ τὸ ὄνοµα ἡµῶν ἐπιλησθήσεται ἐν χρόνῳ, καὶ οὐθεὶς µνηµονεύσει τῶν ἔργων ἡµῶν· καὶ παρελεύσεται ὁ βίος ἡµῶν ὡς ἴχνη νεφέλης καὶ ὡς ὁµίχλη διασκεδασθήσεται διωχθεῖσα ὑπὸ ἀκτίνων ἡλίου καὶ ὑπὸ θερµότητος αὐτοῦ βαρυνθεῖσα. |
| (ⲉ̅) | (ⲉ︦) ⲟⲩϩⲁⲉⲓⲃⲉⲥ ⲉⲁⲥⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲛ̅ ⲕⲧⲟ ϣⲟⲟⲡ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲙⲟⲩ: ϫⲉ ⲁⲩⲧⲱⲱⲃⲉ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲕⲟⲧϥ̅ | (5) For our time is a very shadow that passeth away; and after our end there is no returning: for it is fast sealed, so that no man cometh again. | (5) σκιᾶς γὰρ πάροδος ὁ καιρὸς ἡµῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἀναποδισµὸς τῆς τελευτῆς ἡµῶν, ὅτι κατεσφραγίσθη καὶ οὐδεὶς ἀναστρέφει. |
| (ⲋ̅) | (ⲋ︦) ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ̅ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲧⲥⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲭⲣⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲃⲣ̅ⲣⲉ. | (6) Come on therefore, let us enjoy the good things that are present: and let us speedily use the creatures like as in youth. | (6) δεῦτε οὖν καὶ ἀπολαύσωµεν τῶν ὄντων ἀγαθῶν καὶ χρησώµεθα τῇ κτίσει ὡς ἐν νεότητι σπουδαίως· |
| (ⲍ̅) | (ⲍ︦) ⲙⲁⲣⲛ̅ⲧⲥⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲏⲣⲡ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϩⲓ ⲥⲧⲓ ⲛⲟⲩϥⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩ ⲥⲁⲁⲧⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲁⲏⲣ | (7) Let us fill ourselves with costly wine and ointments: and let no flower of the spring pass by us: | (7) οἴνου πολυτελοῦς καὶ µύρων πλησθῶµεν, καὶ µὴ παροδευσάτω ἡµᾶς ἄνθος ἔαρος· |
| (ⲏ̅) | (ⲏ︦) ⲙⲁⲣⲛ̅ϯ ⲉϫⲱⲛ ⲛ̅ϩⲛ̅ⲕⲗⲟⲙ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲧ̅ ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩϩⲱϭⲃ̅: | (8) Let us crown ourselves with rosebuds, before they be withered: | (8) στεψώµεθα ῥόδων κάλυξιν πρὶν ἢ µαρανθῆναι· |
| (ⲑ̅) | (ⲑ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ ⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲙⲛ̅ⲧϣⲛⲁ: ⲙⲁⲣⲛ̅ⲕⲁ ⲥⲩⲙⲃⲟⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϥ ϩⲙ̅ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ: ϫⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⲉⲛ̅ⲙⲉⲣⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲥ. | (9) Let none of us go without his part of our voluptuousness: let us leave tokens of our joyfulness in every place: for this is our portion, and our lot is this. | (9) µηδεὶς ἡµῶν ἄµοιρος ἔστω τῆς ἡµετέρας ἀγερωχίας, πανταχῇ καταλίπωµεν σύµβολα τῆς εὐφροσύνης, ὅτι αὕτη ἡ µερὶς ἡµῶν καὶ ὁ κλῆρος οὗτος. |
| (ⲓ̅) | (ⲓ︦) ⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲁⲣⲛ̅ϫⲓⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅: ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲛϯⲥⲟ ⲉⲧⲉⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲛϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲕⲓⲙ ⲛ̅ⲟⲩϩⲗⲗⲟ ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲛ̅ⲁϩⲉ. | (10) Let us oppress the poor righteous man, let us not spare the widow, nor reverence the ancient gray hairs of the aged. | (10) καταδυναστεύσωµεν πένητα δίκαιον, µὴ φεισώµεθα χήρας µηδὲ πρεσβύτου ἐντραπῶµεν πολιὰς πολυχρονίους· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲉⲛϭⲟⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ: ⲧⲙⲛ̅ⲧϭⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲉϣⲁⲩϫⲡⲓⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲁⲧϣⲁⲩ. | (11) Let our strength be the law of justice: for that which is feeble is found to be nothing worth. | (11) ἔστω δὲ ἡµῶν ἡ ἰσχὺς νόµος τῆς δικαιοσύνης, τὸ γὰρ ἀσθενὲς ἄχρηστον ἐλέγχεται. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲣϫϥ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϯϩⲟⲗϫ ⲙ̀ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϯ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϯϣⲱϣ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲱϥⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲙⲁⲣⲛ̅ϭⲱⲣϭ̅ ⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ϥⲙⲟⲕϩ̅ ⲉⲣ̅ⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲛⲁⲛ ⲁⲩⲱ ϥϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ: ϥⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲧⲉⲥⲃⲱ. | (12) Therefore let us lie in wait for the righteous; because he is not for our turn, and he is clean contrary to our doings: he upbraideth us with our offending the law, and objecteth to our infamy the transgressings of our education. | (12) ἐνεδρεύσωµεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡµῖν ἐστιν καὶ ἐναντιοῦται τοῖς ἔργοις ἡµῶν καὶ ὀνειδίζει ἡµῖν ἁµαρτήµατα νόµου καὶ ἐπιφηµίζει ἡµῖν ἁµαρτήµατα παιδείας ἡµῶν· |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲙⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ | (ⲓ︦ⲅ︦) ϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ. | (13) He professeth to have the knowledge of God: and he calleth himself the child of the Lord. | (13) ἐπαγγέλλεται γνῶσιν ἔχειν θεοῦ καὶ παῖδα κυρίου ἑαυτὸν ὀνοµάζει· |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲥⲟϩⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (ⲓ︦ⲇ︦) ϣⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲉⲩϫⲡⲓⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲙⲉⲉⲩⲉ: ϥϩⲟⲣϣ̅ ⲛⲁⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ. | (14) He was made to reprove our thoughts. | (14) ἐγένετο ἡµῖν εἰς ἔλεγχον ἐννοιῶν ἡµῶν, βαρύς ἐστιν ἡµῖν καὶ βλεπόµενος, |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲥⲉⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲉⲛ | (ⲓ︦ⲉ︦) ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲃⲓⲟⲥ ⲉⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲥⲉϣⲟⲃⲉ. | (15) He is grievous unto us even to behold: for his life is not like other men’s, his ways are of another fashion. | (15) ὅτι ἀνόµοιος τοῖς ἄMοις ὁ βίος αὐτοῦ, καὶ ἐξηλλαγµέναι αἱ τρίβοι αὐτοῦ· |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ϫⲉ ϧⲁⲉ̀ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲉⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϥⲉ̀ⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲗⲉⲩⲑⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲫϯ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲉⲛⲏⲡ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉϩⲉⲛϫⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ϥⲥⲁϩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ: ϥ̅ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛ̅ⲑⲁⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. | (16) We are esteemed of him as counterfeits: he abstaineth from our ways as from filthiness: he pronounceth the end of the just to be blessed, and maketh his boast that God is his father. | (16) εἰς κίβδηλον ἐλογίσθηµεν αὐτῷ, καὶ ἀπέχεται τῶν ὁδῶν ἡµῶν ὡς ἀπὸ ἀκαθαρσιῶν· µακαρίζει ἔσχατα δικαίων καὶ ἀλαζονεύεται πατέρα θεόν. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ϫⲉ ⲁⲣⲏⲟⲩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲉ ⲉⲩⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲙⲁⲣⲛ̅ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲙ̅ⲙⲉ ⲛⲉ ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥϩⲁⲏ. | (17) Let us see if his words be true: and let us prove what shall happen in the end of him. | (17) ἴδωµεν εἰ οἱ λόγοι αὐτοῦ ἀληθεῖς, καὶ πειράσωµεν τὰ ἐν ἐκβάσει αὐτοῦ· |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲧⲓⲕⲓⲙⲉⲛⲟⲥ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲉϣϫⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲛⲁϣⲟⲡϥ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲛϥ̅ⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏϥ. | (18) For if the just man be the son of God, he will help him, and deliver him from the hand of his enemies. | (18) εἰ γάρ ἐστιν ὁ δίκαιος υἱὸς θεοῦ, ἀντιλήµψεται αὐτοῦ καὶ ῥύσεται αὐτὸν ἐκ χειρὸς ἀνθεστηκότων. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲍⲁⲛⲟⲥ ⲉⲩⲉⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲑⲉⲃⲓⲟ ⲉⲩⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲙⲁⲣⲛ̅ϩⲉⲧⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲱϣ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧϩⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧϩⲁⲣϣ̅ ϩⲏⲧ. | (19) Let us examine him with despitefulness and torture, that we may know his meekness, and prove his patience. | (19) ὕβρει καὶ βασάνῳ ἐτάσωµεν αὐτόν, ἵνα γνῶµεν τὴν ἐπιείκειαν αὐτοῦ καὶ δοκιµάσωµεν τὴν ἀνεξικακίαν αὐτοῦ· |
| (ⲕ̅) ⲉⲩⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉϥϣⲏϣ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲗⲱⲓϫⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ | (ⲕ︦) ⲙⲁⲣⲛ̅ⲧϭⲁⲉⲓⲟϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉϥⲥⲏϣ: ⲥⲉⲛⲁϭⲙ̅ ⲡⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ. | (20) Let us condemn him with a shameful death: for by his own saying he shall be respected. | (20) θανάτῳ ἀσχήµονι καταδικάσωµεν αὐτόν, ἔσται γὰρ αὐτοῦ ἐπισκοπὴ ἐκ λόγων αὐτοῦ. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲫⲓⲣⲱⲟⲩϣ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲣⲉⲙ ⲁϥⲑⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲣⲙ̅: ⲁ ⲧⲉⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲧⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲩϩⲏⲧ | (21) Such things they did imagine, and were deceived: for their own wickedness hath blinded them. | (21) Ταῦτα ἐλογίσαντο, καὶ ἐπλανήθησαν· ἀπετύφλωσεν γὰρ αὐτοὺς ἡ κακία αὐτῶν, |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲛⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲫⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁϭⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲕⲁ ϩⲧⲏⲩ ⲉⲡⲃⲉⲕⲉ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲧⲁⲓ̈ⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. | (22) As for the mysteries of God, they knew them not: neither hoped they for the wages of righteousness, nor discerned a reward for blameless souls. | (22) καὶ οὐκ ἔγνωσαν µυστήρια θεοῦ οὐδὲ µισθὸν ἤλπισαν ὁσιότητος οὐδὲ ἔκριναν γέρας ψυχῶν ἀµώµων. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) | (ⲕ︦ⲅ︦) ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲥⲱⲛⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟϥ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲛⲉ. | (23) For God created man to be immortal, and made him to be an image of his own eternity. | (23) ὅτι ὁ θεὸς ἔκτισεν τὸν ἄνθρωπον ἐπ’ ἀφθαρσίᾳ καὶ εἰκόνα τῆς ἰδίας ἀϊδιότητος ἐποίησεν αὐτόν· |
| (ⲕ̅ⲇ̅) | (ⲕ︦ⲇ︦) ϩⲙ̅ ⲡⲉⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁ ⲡⲙⲟⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ | (24) Nevertheless through envy of the devil came death into the world: | (24) φθόνῳ δὲ διαβόλου θάνατος εἰσῆλθεν εἰς τὸν κόσµον, |
| (ⲕ̅ⲉ̅) | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲥⲉⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. | and they that do hold of his side do find it. | πειράζουσιν δὲ αὐτὸν οἱ τῆς ἐκείνου µερίδος ὄντες. |