| (ⲁ︦) ⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩϩⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲛⲁϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. | (1) But the souls of the righteous are in the hand of God, and there shall no torment touch them. | (1) Δικαίων δὲ ψυχαὶ ἐν χειρὶ θεοῦ, καὶ οὐ µὴ ἅψηται αὐτῶν βάσανος. |
| (ⲃ︦) ⲁⲩⲣ̅ ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲁⲑⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲡ ⲡⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲟⲕϩ̅ | (2) In the sight of the unwise they seemed to die: and their departure is taken for misery, | (2) ἔδοξαν ἐν ὀφθαλµοῖς ἀφρόνων τεθνάναι, καὶ ἐλογίσθη κάκωσις ἡ ἔξοδος αὐτῶν |
| (ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ... ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲛ̅ .....: ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. | (3) And their going from us to be utter destruction: but they are in peace. | (3) καὶ ἡ ἀφ’ ἡµῶν πορεία σύντριµµα, οἱ δέ εἰσιν ἐν εἰρήνῃ. |
| (ⲇ︦) ⲕⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲕⲟⲗⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲉⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲱⲛϩ̅: | (4) For though they be punished in the sight of men, yet is their hope full of immortality. | (4) καὶ γὰρ ἐν ὄψει ἀνθρώπων ἐὰν κολασθῶσιν, ἡ ἐλπὶς αὐτῶν ἀθανασίας πλήρης· |
| (ⲉ︦) ⲧⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ̈ ⲉⲩⲛⲁⲣ̅ ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ: | (5) And having been a little chastised, they shall be greatly rewarded: for God proved them, and found them worthy for himself. | (5) καὶ ὀλίγα παιδευθέντες µεγάλα εὐεργετηθήσονται, ὅτι ὁ θεὸς ἐπείρασεν αὐτοὺς καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἀξίους ἑαυτοῦ· |
| (ⲋ︦) ⲁϥⲇⲟϭⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲣⲱ ⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϭⲗⲓⲗ ⲛ̅ⲑⲩⲥⲓⲁ. | (6) As gold in the furnace hath he tried them, and received them as a burnt offering. | (6) ὡς χρυσὸν ἐν χωνευτηρίῳ ἐδοκίµασεν αὐτοὺς καὶ ὡς ὁλοκάρπωµα θυσίας προσεδέξατο αὐτούς. |
| (ⲍ︦) ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲉⲩϭⲙ̅ⲡϣⲓⲛⲉ ⲥⲉⲛⲁⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲥⲉⲛⲁⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϯⲕ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲣⲟⲟⲩⲉ. | (7) And in the time of their visitation they shall shine, and run to and fro like sparks among the stubble. | (7) καὶ ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀναλάµψουσιν καὶ ὡς σπινθῆρες ἐν καλάµῃ διαδραµοῦνται· |
| (ⲏ︦) ⲥⲉⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲉϫⲛ̅ ϩⲛ̅ⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲣ̅ⲣⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ. | (8) They shall judge the nations, and have dominion over the people, and their Lord shall reign for ever. | (8) κρινοῦσιν ἔθνη καὶ κρατήσουσιν λαῶν, καὶ βασιλεύσει αὐτῶν κύριος εἰς τοὺς αἰῶνας. |
| (ⲑ︦) ⲛⲉⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲩⲛ̅ ⲧⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲁϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅: ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲛⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ̅. | (9) They that put their trust in him shall understand the truth: and such as be faithful in love shall abide with him: for grace and mercy is to his saints, and he hath care for his elect. | (9) οἱ πεποιθότες ἐπ’ αὐτῷ συνήσουσιν ἀλήθειαν, καὶ οἱ πιστοὶ ἐν ἀγάπῃ προσµενοῦσιν αὐτῷ· ὅτι χάρις καὶ ἔλεος τοῖς ἐκλεκτοῖς αὐτοῦ. |
| (ⲓ︦) ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲓⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩ......ⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. | (10) But the ungodly shall be punished according to their own imaginations, which have neglected the righteous, and forsaken the Lord. | (10) Οἱ δὲ ἀσεβεῖς καθὰ ἐλογίσαντο ἕξουσιν ἐπιτιµίαν οἱ ἀµελήσαντες τοῦ δικαίου καὶ τοῦ κυρίου ἀποστάντες· |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲟⲩⲉⲃⲓⲏⲛ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲧ.... ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲥⲃⲱ: ⲧⲉⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ̅ϩⲏⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ϩⲉⲛⲁⲧϣⲁⲩ ⲛⲉ. | (11) For whoso despiseth wisdom and nurture, he is miserable, and their hope is vain, their labours unfruitful, and their works unprofitable: | (11) σοφίαν γὰρ καὶ παιδείαν ὁ ἐξουθενῶν ταλαίπωρος, καὶ κενὴ ἡ ἐλπὶς αὐτῶν, καὶ οἱ κόποι ἀνόνητοι, καὶ ἄχρηστα τὰ ἔργα αὐτῶν· |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲙⲉ ϩⲉⲛⲁⲑⲏⲧ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ϩⲉⲛⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ϥ̅ⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲩϫⲡⲟ. | (12) Their wives are foolish, and their children wicked: | (12) αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἄφρονες, καὶ πονηρὰ τὰ τέκνα αὐτῶν, ἐπικατάρατος ἡ γένεσις αὐτῶν. |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ϫⲉ ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲁϭⲣⲏⲛ ⲉⲙⲡⲉⲥⲧⲱⲗⲙ̅ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲥⲟⲩⲛ̅ ⲙⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟⲃⲉ: ⲥⲛⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡϭⲙ̅ⲡϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ. | (13) Their offspring is cursed. Wherefore blessed is the barren that is undefiled, which hath not known the sinful bed: she shall have fruit in the visitation of souls. | (13) ὅτι µακαρία στεῖρα ἡ ἀµίαντος, ἥτις οὐκ ἔγνω κοίτην ἐν παραπτώµατι, ἕξει καρπὸν ἐν ἐπισκοπῇ ψυχῶν, |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲓⲟⲩⲣ ⲉⲙⲡϥ̅ⲣ̅ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϭⲓϫ: ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ: ⲥⲉⲛⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛ̅ⲥⲱⲧⲡ̅ ϩⲁ ⲧⲉϥⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. | (14) And blessed is the eunuch, which with his hands hath wrought no iniquity, nor imagined wicked things against God: for unto him shall be given the special gift of faith, and an inheritance in the temple of the Lord more acceptable to his mind. | (14) καὶ εὐνοῦχος ὁ µὴ ἐργασάµενος ἐν χειρὶ ἀνόµηµα µηδὲ ἐνθυµηθεὶς κατὰ τοῦ κυρίου πονηρά, δοθήσεται γὰρ αὐτῷ τῆς πίστεως χάρις ἐκλεκτὴ καὶ κλῆρος ἐν ναῷ κυρίου θυµηρέστερος. |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ϥⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲓⲥⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ. | (15) For glorious is the fruit of good labours: and the root of wisdom shall never fall away. | (15) ἀγαθῶν γὰρ πόνων καρπὸς εὐκλεής, καὶ ἀδιάπτωτος ἡ ῥίζα τῆς φρονήσεως. |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟⲉⲓⲕ ϩⲉⲛϣⲁⲣⲁϩⲉ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. | (16) As for the children of adulterers, they shall not come to their perfection, and the seed of an unrighteous bed shall be rooted out. | (16) τέκνα δὲ µοιχῶν ἀτέλεστα ἔσται, καὶ ἐκ παρανόµου κοίτης σπέρµα ἀφανισθήσεται. |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲉⲩϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲁϩⲉ ⲉⲩⲛⲁⲟⲡⲟⲩ ⲉⲩⲗⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲥⲏϣ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩϩⲁⲏ. | (17) For though they live long, yet shall they be nothing regarded: and their last age shall be without honour. | (17) ἐάν τε γὰρ µακρόβιοι γένωνται, εἰς οὐθὲν λογισθήσονται, καὶ ἄτιµον ἐπ’ ἐσχάτων τὸ γῆρας αὐτῶν· |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ϣⲁⲣⲁϩⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲗ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϭⲙ̅ⲡϣⲓⲛⲉ: | (18) Or, if they die quickly, they have no hope, neither comfort in the day of trial. | (18) ἐάν τε ὀξέως τελευτήσωσιν, οὐχ ἕξουσιν ἐλπίδα οὐδὲ ἐν ἡµέρᾳ διαγνώσεως παραµύθιον· |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲑⲁⲏ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. | (19) For horrible is the end of the unrighteous generation. | (19) γενεᾶς γὰρ ἀδίκου χαλεπὰ τὰ τέλη. |