Wisdom of Solomon 5

(ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉϥⲉⲣⲑⲁⲣⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲇⲣⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ (ⲁ︦) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲁϩⲉ ⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ⲉⲛⲁϣⲱⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲑⲉⲧⲓ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲓⲥⲉ. (1) Then shall the righteous man stand in great boldness before the face of such as have afflicted him, and made no account of his labours. (1) Τότε στήσεται ἐν παρρησίᾳ πολλῇ ὁ δίκαιος κατὰ πρόσωπον τῶν θλιψάντων αὐτὸν καὶ τῶν ἀθετούντων τοὺς πόνους αὐτοῦ.
(ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϣⲁⲩⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲉϥⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲛ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ (ⲃ︦) ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲉⲥⲛⲁϣⲧ: ⲛ̅ⲥⲉⲡⲱϣⲥ̅ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲙⲟⲉⲓϩⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ̈. (2) When they see it, they shall be troubled with terrible fear, and shall be amazed at the strangeness of his salvation, so far beyond all that they looked for. (2) ἰδόντες ταραχθήσονται φόβῳ δεινῷ καὶ ἐκστήσονται ἐπὶ τῷ παραδόξῳ τῆς σωτηρίας·
(ⲅ̅) ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲛⲓⲝⲓⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲗⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲛϯϣⲱϣ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲓϥ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲓⲥⲟϫ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲛⲓϣⲱϣ (ⲅ︦) ⲛ̅ⲥⲉϫⲟⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲗⲱϫϩ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲛⲉⲛⲥⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛ̅ⲛⲓⲁⲑⲏⲧ (3) And they repenting and groaning for anguish of spirit shall say within themselves, This was he, whom we had sometimes in derision, and a proverb of reproach: (3) ἐροῦσιν ἐν ἑαυτοῖς µετανοοῦντες καὶ διὰ στενοχωρίαν πνεύµατος στενάξονται καὶ ἐροῦσιν (4) Οὗτος ἦν, ὃν ἔσχοµέν ποτε εἰς γέλωτα καὶ εἰς παραβολὴν ὀνειδισµοῦ οἱ ἄφρονες·
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ϥⲗⲓⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲉϥϣⲏϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲇ︦) ⲉⲛⲱⲡ ⲙ̅ⲡⲉϥⲁϩⲉ ⲉⲩⲗⲓⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲉⲩⲥⲱϣ. (4) We fools accounted his life madness, and his end to be without honour: τὸν βίον αὐτοῦ ἐλογισάµεθα µανίαν καὶ τὴν τελευτὴν αὐτοῦ ἄτιµον.
(ⲉ̅) ⲡⲱⲥ ⲁⲩⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲧⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ (ⲉ︦) ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲁⲩⲟⲡϥ̅ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ; (5) How is he numbered among the children of God, and his lot is among the saints! (5) πῶς κατελογίσθη ἐν υἱοῖς θεοῦ καὶ ἐν ἁγίοις ὁ κλῆρος αὐτοῦ ἐστιν;
(ⲋ̅) ⲛ̀ⲥⲱⲣⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲁⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ (ⲋ︦) ⲉⲉⲓⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ϣⲁ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲏ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲡⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲛ. (6) Therefore have we erred from the way of truth, and the light of righteousness hath not shined unto us, and the sun of righteousness rose not upon us. (6) ἄρα ἐπλανήθηµεν ἀπὸ ὁδοῦ ἀληθείας, καὶ τὸ τῆς δικαιοσύνης φῶς οὐκ ἐπέλαµψεν ἡµῖν, καὶ ὁ ἥλιος οὐκ ἀνέτειλεν ἡµῖν·
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϭⲱⲗⲕ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲕⲁϯ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ (ⲍ︦) ⲁⲛⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϩⲓ ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ: ⲁⲛⲃⲱⲕ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲛ̅ϫⲁⲓ̈ⲉ ⲉⲙⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ: ⲧⲉϩⲓⲏ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲥⲟⲩⲱⲛⲥ̅. (7) We wearied ourselves in the way of wickedness and destruction: yea, we have gone through deserts, where there lay no way: but as for the way of the Lord, we have not known it. (7) ἀνοµίας ἐνεπλήσθηµεν τρίβοις καὶ ἀπωλείας καὶ διωδεύσαµεν ἐρήµους ἀβάτους, τὴν δὲ ὁδὸν κυρίου οὐκ ἐπέγνωµεν.
(ⲏ̅) ⲛ̀ⲧⲁⲥϯϩⲏⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲉⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲏ ⲉⲑⲛⲉⲙⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲃⲁⲃⲓ ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲥϯⲟⲩ ⲛⲁⲛ (ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⲁⲥϯⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲛ̅ⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲛ̅ⲙⲛ̅ⲧϫⲁⲥⲓ ϩⲏⲧ; ⲏ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲙⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲃⲁⲃⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲥϯⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩ ⲛⲁⲛ; (8) What hath pride profited us? or what good hath riches with our vaunting brought us? (8) τί ὠφέλησεν ἡµᾶς ἡ ὑπερηφανία; καὶ τί πλοῦτος µετὰ ἀλαζονείας συµβέβληται ἡµῖν;
(ⲑ̅) ⲁⲛⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲑⲉ ⲛ̀ⲟⲩϧⲁⲓⲃⲉⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲱ ⲉϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ (ⲑ︦) ⲁ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲓ̈ⲃⲉⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱ ⲉⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ (9) All those things are passed away like a shadow, and as a post that hasted by; (9) παρῆλθεν ἐκεῖνα πάντα ὡς σκιὰ καὶ ὡς ἀγγελία παρατρέχουσα·
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲑⲉ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲓ ⲉϥⲥϫⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲛⲉⲙⲑⲏ ⲉⲥⲟⲩⲛ ⲧⲉϥϩⲓⲏ (ⲓ︦) ⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲟⲓ̈ ⲉϥⲥϭⲏⲣ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲉⲓⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲙⲛ̅ ⲑⲉ ⲛ̅ϭⲛ̅ ⲛⲉϥⲧⲁϭⲥⲉ ⲏ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ̅ⲡⲉϥⲧⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϩⲟⲉⲓⲙ: (10) And as a ship that passeth over the waves of the water, which when it is gone by, the trace thereof cannot be found, neither the pathway of the keel in the waves; (10) ὡς ναῦς διερχοµένη κυµαινόµενον ὕδωρ, ἧς διαβάσης οὐκ ἔστιν ἴχνος εὑρεῖν οὐδὲ ἀτραπὸν τρόπιος αὐτῆς ἐν κύµασιν·
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲉ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉ̀ⲁϥϩⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲙⲉⲩϫⲉⲛⲙⲁⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲱⲗ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉⲁϥϩⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲉⲩϭⲛ̅ ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϩⲓⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲧⲛ̅ϩ ⲉⲡⲁⲏⲣ ⲉⲧⲁⲥⲱⲟⲩ ⲉϥⲡⲱϩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉϥⲕⲓⲙ ⲛ̅ⲛⲉϥⲧⲛ̅ϩ ⲉϥϩⲏⲗ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲉⲙⲉⲩϭⲛ ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ: (11) Or as when a bird hath flown through the air, there is no token of her way to be found, but the light air being beaten with the stroke of her wings and parted with the violent noise and motion of them, is passed through, and therein afterwards no sign where she went is to be found; (11) ἢ ὡς ὀρνέου διιπτάντος ἀέρα οὐθὲν εὑρίσκεται τεκµήριον πορείας, πληγῇ δὲ µαστιζόµενον ταρσῶν πνεῦµα κοῦφον καὶ σχιζόµενον βίᾳ ῥοίζου κινουµένων πτερύγων διωδεύθη, καὶ µετὰ τοῦτο οὐχ εὑρέθη σηµεῖον ἐπιβάσεως ἐν αὐτῷ·
(ⲓ̅ⲃ̅) (ⲓ︦ⲃ︦) ⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲧⲉ ⲉⲁⲩⲛⲟϫϥ̅ ⲉⲡⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲉⲁϥⲡⲉϩ ⲡⲁⲏⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲟⲛ ⲁϥⲧⲱϭⲉ ⲉⲙⲉⲩⲥⲟⲩⲛ ⲧⲉϥϩⲓⲏ. (12) Or like as when an arrow is shot at a mark, it parteth the air, which immediately cometh together again, so that a man cannot know where it went through: (12) ἢ ὡς βέλους βληθέντος ἐπὶ σκοπὸν τµηθεὶς ὁ ἀὴρ εὐθέως εἰς ἑαυτὸν ἀνελύθη ὡς ἀγνοῆσαι τὴν δίοδον αὐτοῦ·
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛϫⲡⲓⲟ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲩⲙⲁⲓⲛ ⲛ̀ⲁⲣⲉⲧⲏ ϩⲓⲱⲛ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲱⲱⲛ ⲟⲛ ⲉⲁⲩϫⲡⲟⲛ ⲁⲛⲱϫⲛ̅: ⲙⲡⲛ̅ϩⲉ ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲁⲣⲉⲧⲏ ⲉⲟⲩⲟⲛϩϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ. (13) Even so we in like manner, as soon as we were born, began to draw to our end, and had no sign of virtue to shew; (13) οὕτως καὶ ἡµεῖς γεννηθέντες ἐξελίποµεν καὶ ἀρετῆς µὲν σηµεῖον οὐδὲν ἔσχοµεν δεῖξαι,
(ⲓ̅ⲇ̅) (ⲓ︦ⲇ︦) ϩⲣⲁⲓ̈ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲛⲕⲁⲕⲓⲁ ....... but were consumed in our own wickedness. ἐν δὲ τῇ κακίᾳ ἡµῶν κατεδαπανήθηµεν.
(ⲓ̅ⲉ̅) (ⲓ︦ⲉ︦) ϫⲉ ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ..... ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣϩⲓϭ ⲉⲣⲉ ⲡⲧⲏⲩ ϥⲓⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲗⲟⲩⲥ ⲉϥϣⲟⲟⲙⲉ ⲉⲁⲩⲑⲗⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ ⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲉⲁⲩϩⲁⲧⲏⲩ ⲃⲟⲗϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲙ̅ⲛ̅ϭⲟⲉⲓⲗⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ. (14) For the hope of the ungodly is like dust that is blown away with the wind; like a thin froth that is driven away with the storm; like as the smoke which is dispersed here and there with a tempest, and passeth away as the remembrance of a guest that tarrieth but a day. (14) ὅτι ἐλπὶς ἀσεβοῦς ὡς φερόµενος χνοῦς ὑπὸ ἀνέµου καὶ ὡς πάχνη ὑπὸ λαίλαπος διωχθεῖσα λεπτὴ καὶ ὡς καπνὸς ὑπὸ ἀνέµου διεχύθη καὶ ὡς µνεία καταλύτου µονοηµέρου παρώδευσεν.
(ⲓ̅ⲋ̅) (ⲓ︦ⲋ︦) ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛⲁⲱⲛϩ̅ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲩⲃⲉⲕⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁⲧⲙ̅ ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ. (15) But the righteous live for evermore; their reward also is with the Lord, and the care of them is with the most High. (15) Δίκαιοι δὲ εἰς τὸν αἰῶνα ζῶσιν, καὶ ἐν κυρίῳ ὁ µισθὸς αὐτῶν, καὶ ἡ φροντὶς αὐτῶν παρὰ ὑψίστῳ.
(ⲓ̅ⲍ̅) (ⲓ︦ⲍ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲥⲉⲛⲁϫⲓ ⲙ̅ⲡⲥⲁ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϭⲣⲏⲡⲉ ⲉⲛⲉⲥⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ: ϫⲉ ϥⲛⲁⲣ̅ϩⲁⲉⲓⲃⲉⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛϥ̅ⲣ̅ⲛⲁϣⲧⲉ ⲛⲁⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϭⲃⲟⲓ̈ (16) Therefore shall they receive a glorious kingdom, and a beautiful crown from the Lord’s hand: for with his right hand shall he cover them, and with his arm shall he protect them. (16) διὰ τοῦτο λήµψονται τὸ βασίλειον τῆς εὐπρεπείας καὶ τὸ διάδηµα τοῦ κάλλους ἐκ χειρὸς κυρίου, ὅτι τῇ δεξιᾷ σκεπάσει αὐτοὺς καὶ τῷ βραχίονι ὑπερασπιεῖ αὐτῶν.
(ⲓ̅ⲏ̅) (ⲓ︦ⲏ︦) ϥⲛⲁϫⲓ ⲛ̅ⲧⲡⲁⲛϩⲟⲡⲗⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲉϥⲕⲱϩ ⲛϥ̅ϩⲟⲕϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ ⲉⲡϫⲓⲕⲃⲁ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲁϫⲉ (17) He shall take to him his jealousy for complete armour, and make the creature his weapon for the revenge of his enemies. (17) λήµψεται πανοπλίαν τὸν ζῆλον αὐτοῦ καὶ ὁπλοποιήσει τὴν κτίσιν εἰς ἄµυναν ἐχθρῶν·
(ⲓ̅ⲑ̅) (ⲓ︦ⲑ︦) ϥⲛⲁϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲙ̅ⲫⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛϥϯ ⲉϫⲱϥ ⲛ̅ⲧⲡⲉⲣⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲁⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲁϫⲛ̅ ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ. (18) He shall put on righteousness as a breastplate, and true judgment instead of an helmet. (18) ἐνδύσεται θώρακα δικαιοσύνην καὶ περιθήσεται κόρυθα κρίσιν ἀνυπόκριτον·
(ⲕ̅) (ⲕ︦) ϥⲛⲁϫⲓ ⲙ̅ⲡϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲙ̅ⲡⲧⲃ̅ⲃⲟ. (19) He shall take holiness for an invincible shield. (19) λήµψεται ἀσπίδα ἀκαταµάχητον ὁσιότητα,
(ⲕ̅ⲁ̅) (ⲕ︦ⲁ︦) ϥⲛⲁϫⲱⲣ ⲛ̅ⲧⲥⲏϥⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ⲉⲧϣⲱⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲙⲓϣⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ. (20) His severe wrath shall he sharpen for a sword, and the world shall fight with him against the unwise. (20) ὀξυνεῖ δὲ ἀπότοµον ὀργὴν εἰς ῥοµφαίαν, συνεκπολεµήσει δὲ αὐτῷ ὁ κόσµος ἐπὶ τοὺς παράφρονας.
(ⲕ̅ⲃ̅) (ⲕ︦ⲃ︦) ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲥⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲃⲣⲏϭⲉ ⲛ̅ⲥⲉϥⲱϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲡⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲓⲧⲉ ⲉⲥⲥⲟⲙⲧ̅. (21) Then shall the right aiming thunderbolts go abroad; and from the clouds, as from a well drawn bow, shall they fly to the mark. (21) πορεύσονται εὔστοχοι βολίδες ἀστραπῶν καὶ ὡς ἀπὸ εὐκύκλου τόξου τῶν νεφῶν ἐπὶ σκοπὸν ἁλοῦνται,
(ⲕ̅ⲅ̅) (ⲕ︦ⲅ︦) ⲥⲉⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲭⲁⲗⲁⲍⲁ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲛ̅ϭⲱⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲃⲁⲕ ⲱⲛⲉ. ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲁϩⲱⲃⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲟⲩ. ⲛ̅ⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁⲟⲙⲥⲟⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ. (22) And hailstones full of wrath shall be cast as out of a stone bow, and the water of the sea shall rage against them, and the floods shall cruelly drown them. (22) καὶ ἐκ πετροβόλου θυµοῦ πλήρεις ῥιφήσονται χάλαζαι· ἀγανακτήσει κατ’ αὐτῶν ὕδωρ θαλάσσης, ποταµοὶ δὲ συγκλύσουσιν ἀποτόµως·
(ⲕ̅ⲇ̅) (ⲕ︦ⲇ︦) ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ϭⲟⲙ ⲛⲁϯ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉ ⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ ϣⲁϣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲣ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ϫⲁⲉⲓⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁϣⲣ̅ϣⲣ̅ ⲛⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲩⲛⲁⲥⲧⲏⲥ. (23) Yea, a mighty wind shall stand up against them, and like a storm shall blow them away: thus iniquity shall lay waste the whole earth, and ill dealing shall overthrow the thrones of the mighty. (23) ἀντιστήσεται αὐτοῖς πνεῦµα δυνάµεως καὶ ὡς λαῖλαψ ἐκλικµήσει αὐτούς· καὶ ἐρηµώσει πᾶσαν τὴν γῆν ἀνοµία, καὶ ἡ κακοπραγία περιτρέψει θρόνους δυναστῶν.