| (ⲁ︦) ⲥⲱⲧⲙ̅ ϭⲉ ⲛⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲓ̈: ϫⲓⲥⲃⲱ ⲣ̅ⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉⲁⲩⲣⲏϫϥ̅ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ: | (1) Hear therefore, O ye kings, and understand; learn, ye that be judges of the ends of the earth. | (1) Ἀκούσατε οὖν, βασιλεῖς, καὶ σύνετε· µάθετε, δικασταὶ περάτων γῆς· |
| (ⲃ︦) ϫⲓⲥⲙⲏ ⲛⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲓⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲓⲁϣⲏ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ: | (2) Give ear, ye that rule the people, and glory in the multitude of nations. | (2) ἐνωτίσασθε, οἱ κρατοῦντες πλήθους καὶ γεγαυρωµένοι ἐπὶ ὄχλοις ἐθνῶν· |
| (ⲅ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϯ ⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲧϭⲟⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ | (3) For power is given you of the Lord, and sovereignty from the Highest, | (3) ὅτι ἐδόθη παρὰ κυρίου ἡ κράτησις ὑµῖν καὶ ἡ δυναστεία παρὰ ὑψίστου, |
| (ⲇ︦) ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲃⲏⲩⲉ ⲛϥ̅ϩⲟⲧϩⲧ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉⲧⲛ̅ϣⲟϫⲛⲉ: | who shall try your works, and search out your counsels. | ὃς ἐξετάσει ὑµῶν τὰ ἔργα καὶ τὰς βουλὰς διερευνήσει· |
| (ⲉ︦) ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲛ̅ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲕⲣⲓⲛⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ | (4) Because, being ministers of his kingdom, ye have not judged aright, nor kept the law, nor walked after the counsel of God; | (4) ὅτι ὑπηρέται ὄντες τῆς αὐτοῦ βασιλείας οὐκ ἐκρίνατε ὀρθῶς οὐδὲ ἐφυλάξατε νόµον οὐδὲ κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἐπορεύθητε. |
| (ⲋ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲉⲥϣⲱⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟϭ: | (5) Horribly and speedily shall he come upon you: for a sharp judgment shall be to them that be in high places. | (5) φρικτῶς καὶ ταχέως ἐπιστήσεται ὑµῖν, ὅτι κρίσις ἀπότοµος ἐν τοῖς ὑπερέχουσιν γίνεται. |
| (ⲍ︦) ⲛ̅ⲕⲟⲩⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡϣⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁ ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϩⲉⲧⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ. | (6) For mercy will soon pardon the meanest: but mighty men shall be mightily tormented. | (6) ὁ γὰρ ἐλάχιστος συíνωστός ἐστιν ἐλέους, δυνατοὶ δὲ δυνατῶς ἐτασθήσονται· |
| (ⲏ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲁϫⲓϩⲟ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥ̅ⲛⲁϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟϭ: ϫⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲩⲓ̈ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϥ̅ϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (7) For he which is Lord over all shall fear no man’s person, neither shall he stand in awe of any man’s greatness: for he hath made the small and great, and careth for all alike. | (7) οὐ γὰρ ὑποστελεῖται πρόσωπον ὁ πάντων δεσπότης οὐδὲ ἐντραπήσεται µέγεθος, ὅτι µικρὸν καὶ µέγαν αὐτὸς ἐποίησεν ὁµοίως τε προνοεῖ περὶ πάντων, |
| (ⲑ︦) ⲛⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁϩⲉⲧϩⲱⲧⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ. | (8) But a sore trial shall come upon the mighty. | (8) τοῖς δὲ κραταιοῖς ἰσχυρὰ ἐφίσταται ἔρευνα. |
| (ⲓ︦) ⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ϭⲉ ⲛⲉⲙⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲃⲟ ⲉⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ | (9) Unto you therefore, O kings, do I speak, that ye may learn wisdom, and not fall away. | (9) πρὸς ὑµᾶς οὖν, ὦ τύραννοι, οἱ λόγοι µου, ἵνα µάθητε σοφίαν καὶ µὴ παραπέσητε· |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲙⲛ̅ⲧⲙⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲟⲡ ⲥⲉⲛⲁⲧⲙⲁⲓ̈ⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲃⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲉⲩⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ. | (10) For they that keep holiness holily shall be judged holy: and they that have learned such things shall find what to answer. | (10) οἱ γὰρ φυλάξαντες ὁσίως τὰ ὅσια ὁσιωθήσονται, καὶ οἱ διδαχθέντες αὐτὰ εὑρήσουσιν ἀπολογίαν. |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲟⲩⲉϣ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲉⲣⲓⲧⲟⲩ ⲧⲁⲣⲉⲧⲛ̅ϫⲓ ⲧⲉⲥⲃⲱ. | (11) Wherefore set your affection upon my words; desire them, and ye shall be instructed. | (11) ἐπιθυµήσατε οὖν τῶν λόγων µου, ποθήσατε καὶ παιδευθήσεσθε. |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲧⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲙⲉⲥϩⲱϭⲃ̅ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϫⲛ̅ ⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϣⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲥ. | (12) Wisdom is glorious, and never fadeth away: yea, she is easily seen of them that love her, and found of such as seek her. | (12) Λαµπρὰ καὶ ἀµάραντός ἐστιν ἡ σοφία καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτὴν καὶ εὑρίσκεται ὑπὸ τῶν ζητούντων αὐτήν, |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ϣⲁⲥⲣ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲣⲟⲥ. | (13) She preventeth them that desire her, in making herself first known unto them. | (13) φθάνει τοὺς ἐπιθυµοῦντας προγνωσθῆναι. |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲟⲣⲡϥ̅ ⲉⲣⲟⲥ ⲛϥ̅ⲛⲁϩⲓⲥⲉ ⲁⲛ: ϥⲛⲁϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲥⲁϩⲉ ⲣⲁⲧⲥ̅ ϩⲓⲣⲛ̅ ⲛⲉϥⲣⲟ: | (14) Whoso seeketh her early shall have no great travail: for he shall find her sitting at his doors. | (14) ὁ ὀρθρίσας πρὸς αὐτὴν οὐ κοπιάσει· πάρεδρον γὰρ εὑρήσει τῶν πυλῶν αὐτοῦ. |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲧⲉ ⲉⲥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣ̅ ⲟⲩϣⲏ ⲛ̅ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲏⲧⲥ̅ ⲛⲁⲣ̅ⲁⲧⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ. | (15) To think therefore upon her is perfection of wisdom: and whoso watcheth for her shall quickly be without care. | (15) τὸ γὰρ ἐνθυµηθῆναι περὶ αὐτῆς φρονήσεως τελειότης, καὶ ὁ ἀγρυπνήσας δι’ αὐτὴν ταχέως ἀµέριµνος ἔσται· |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ϣⲁⲥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲥϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉⲧⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲓ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩ ⲉⲥⲛⲟⲧⲙ̅ ⲛⲥ̅ⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲓⲙ. | (16) For she goeth about seeking such as are worthy of her, sheweth herself favourably unto them in the ways, and meeteth them in every thought. | (16) ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὐτὴ περιέρχεται ζητοῦσα καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐµενῶς καὶ ἐν πάσῃ ἐπινοίᾳ ὑπαντᾷ αὐτοῖς. |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲧⲉⲥϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲫⲃⲱ ⲙ̅ⲙⲉ | (17) For the very true beginning of her is the desire of discipline; and the care of discipline is love; | (17) ἀρχὴ γὰρ αὐτῆς ἡ ἀληθεστάτη παιδείας ἐπιθυµία, φροντὶς δὲ παιδείας ἀγάπη, |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲡⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲉⲥⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡϯϩⲧⲏⲕ ⲇⲉ ⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲡ̅ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ | (18) And love is the keeping of her laws; and the giving heed unto her laws is the assurance of incorruption; | (18) ἀγάπη δὲ τήρησις νόµων αὐτῆς, προσοχὴ δὲ νόµων βεβαίωσις ἀφθαρσίας, |
| (ⲕ︦) ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ϣⲁⲥⲧⲣⲉⲩϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. | (19) And incorruption maketh us near unto God: | (19) ἀφθαρσία δὲ ἐíὺς εἶναι ποιεῖ θεοῦ· |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ⲧⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲱⲛϩ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ | (20) Therefore the desire of wisdom bringeth to a kingdom. | (20) ἐπιθυµία ἄρα σοφίας ἀνάγει ἐπὶ βασιλείαν. |
| (ⲕ︦ⲃ︦) ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲉ ϭⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϭⲣⲏⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲗ̅ⲗⲁⲟⲥ | (21) If your delight be then in thrones and sceptres, O ye kings of the people, | (21) εἰ οὖν ἥδεσθε ἐπὶ θρόνοις καὶ σκήπτροις, τύραννοι λαῶν, |
| (ⲕ︦ⲅ︦) ⲙⲁⲧⲁⲓ̈ⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | honour wisdom, that ye may reign for evermore. | τιµήσατε σοφίαν, ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε. |
| (ⲕ︦ⲇ︦) ⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϯⲛⲁϩⲱⲡ ⲁⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲁϩⲉⲧϩⲱⲧⲥ̅ ϫⲓⲛ ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛ̅ⲧⲁⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲥⲟⲟⲩⲛ: ⲛ̅ϯⲛⲁⲣ̅ ⲡⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲙⲉ | (22) As for wisdom, what she is, and how she came up, I will tell you, and will not hide mysteries from you: but will seek her out from the beginning of her nativity, and bring the knowledge of her into light, and will not pass over the truth. | (22) τί δέ ἐστιν σοφία καὶ πῶς ἐγένετο, ἀπαíελῶ καὶ οὐκ ἀποκρύψω ὑµῖν µυστήρια, ἀλλὰ ἀπ’ ἀρχῆς γενέσεως ἐξιχνιάσω καὶ θήσω εἰς τὸ ἐµφανὲς τὴν γνῶσιν αὐτῆς καὶ οὐ µὴ παροδεύσω τὴν ἀλήθειαν. |
| (ⲕ︦ⲉ︦) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲕⲣⲟϥ ⲉϫⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓ ⲁⲛ ⲙⲛ̅ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ. | (23) Neither will I go with consuming envy; for such a man shall have no fellowship with wisdom. | (23) οὔτε µὴν φθόνῳ τετηκότι συνοδεύσω, ὅτι οὗτος οὐ κοινωνήσει σοφίᾳ. |
| (ⲕ︦ⲋ︦) ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲏⲏϣⲉ | (24) But the multitude of the wise is the welfare of the world: and a wise king is the upholding of the people. | (24) πλῆθος δὲ σοφῶν σωτηρία κόσµου, καὶ βασιλεὺς φρόνιµος εὐστάθεια δήµου. |
| (ⲕ︦ⲍ︦) ϫⲓⲥⲃⲱ ϭⲉ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲧⲁⲣⲉⲧⲛ̅ϯϩⲏⲟⲩ | (25) Receive therefore instruction through my words, and it shall do you good. | (25) ὥστε παιδεύεσθε τοῖς ῥήµασίν µου, καὶ ὠφεληθήσεσθε. |