| (ⲁ̅) | (ⲁ︦) ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ [ⲡⲉ] ϩⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲟⲩϫⲡⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲡⲣⲙ̅ⲛ̅ⲕⲁϩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲁⲩⲙⲟⲛⲅ̅ⲧ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲝ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ. | (1) I myself also am a mortal man, like to all, and the offspring of him that was first made of the earth, | (1) Εἰµὶ µὲν κἀγὼ θνητὸς ἄνθρωπος ἴσος ἅπασιν καὶ γηγενοῦς ἀπόγονος πρωτοπλάστου· καὶ ἐν κοιλίᾳ µητρὸς ἐγλύφην σὰρξ |
| (ⲃ̅) | (ⲃ︦) ⲁⲓ̈ⲧⲱⲕ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲙ̅ⲙⲏⲧ ⲛ̅ⲉⲃⲟⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁⲥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲏⲇⲟⲛⲏ. | (2) And in my mother’s womb was fashioned to be flesh in the time of ten months, being compacted in blood, of the seed of man, and the pleasure that came with sleep. | (2) δεκαµηνιαίῳ χρόνῳ παγεὶς ἐν αἵµατι ἐκ σπέρµατος ἀνδρὸς καὶ ἡδονῆς ὕπνῳ συνελθούσης. |
| (ⲅ̅) | (ⲅ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲓϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲁⲓ̈ϩⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲁⲏⲣ ⲁⲓ̈ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲓ̈ⲕⲁϩ ⲟⲩⲱⲧ ⲁⲓ̈ϯ ⲛ̅ⲧϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲥⲙⲏ ⲉⲓ̈ⲣⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. | (3) And when I was born, I drew in the common air, and fell upon the earth, which is of like nature, and the first voice which I uttered was crying, as all others do. | (3) καὶ ἐγὼ δὲ γενόµενος ἔσπασα τὸν κοινὸν ἀέρα καὶ ἐπὶ τὴν ὁµοιοπαθῆ κατέπεσον γῆν πρώτην φωνὴν τὴν ὁµοίαν πᾶσιν ἴσα κλαίων· |
| (ⲇ̅) | (ⲇ︦) ⲁⲩⲥⲁⲛⲟⲩϣⲧ̅ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲧⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲣⲟⲟⲩϣ. | (4) I was nursed in swaddling clothes, and that with cares. | (4) ἐν σπαργάνοις ἀνετράφην καὶ φροντίσιν. |
| (ⲉ̅) | (ⲉ︦) ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲣⲣⲟ ⲉⲩⲛⲧϥ ⲕⲉ ϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲛ̅ϫⲡⲟ. | (5) For there is no king that had any other beginning of birth. | (5) οὐδεὶς γὰρ βασιλέων ἑτέραν ἔσχεν γενέσεως ἀρχήν, |
| (ⲋ̅) | (ⲋ︦) ⲟⲩϭⲓⲛⲉⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϭⲓⲛⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ. | (6) For all men have one entrance into life, and the like going out. | (6) µία δὲ πάντων εἴσοδος εἰς τὸν βίον ἔξοδός τε ἴση. |
| (ⲍ̅) | (ⲍ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲓ̈ϣⲗⲏⲗ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ: ⲁⲓ̈ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲓⲁ. | (7) Wherefore I prayed, and understanding was given me: I called upon God, and the spirit of wisdom came to me. | (7) διὰ τοῦτο εὐξάµην, καὶ φρόνησις ἐδόθη µοι· ἐπεκαλεσάµην, καὶ ἦλθέν µοι πνεῦµα σοφίας. |
| (ⲏ̅) | (ⲏ︦) ⲁⲓ̈ⲥⲟⲧⲡⲥ̅ ⲉⲛⲉϭⲣⲏⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ: ⲙ̅ⲡⲓⲉⲛ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲗⲁⲁⲩ | (8) I preferred her before sceptres and thrones, and esteemed riches nothing in comparison of her. | (8) προέκρινα αὐτὴν σκήπτρων καὶ θρόνων καὶ πλοῦτον οὐδὲν ἡγησάµην ἐν συγκρίσει αὐτῆς· |
| (ⲑ̅) | (ⲑ︦) ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲱⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲧⲛ̅ⲧⲱⲛϥ̅ ⲉⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲃ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲁⲥ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲙ ⲛ̅ϣⲱ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲫⲁⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲙⲉ. | (9) Neither compared I unto her any precious stone, because all gold in respect of her is as a little sand, and silver shall be counted as clay before her. | (9) οὐδὲ ὡµοίωσα αὐτῇ λίθον ἀτίµητον, ὅτι ὁ πᾶς χρυσὸς ἐν ὄψει αὐτῆς ψάµµος ὀλίγη, καὶ ὡς πηλὸς λογισθήσεται ἄργυρος ἐναντίον αὐτῆς· |
| (ⲓ̅) | (ⲓ︦) ⲁⲓ̈ⲙⲉⲣⲓⲧⲥ̅ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩϫⲣⲟ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲁ ⲁⲓ̈ⲥⲟⲧⲡⲥ̅ ⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲙⲉϥⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅. | (10) I loved her above health and beauty, and chose to have her instead of light: for the light that cometh from her never goeth out. | (10) ὑπὲρ ὑγίειαν καὶ εὐµορφίαν ἠγάπησα αὐτὴν καὶ προειλόµην αὐτὴν ἀντὶ φωτὸς ἔχειν, ὅτι ἀκοίµητον τὸ ἐκ ταύτης φέγγος. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲉⲛⲁϣⲱⲥ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲥϭⲓϫ. | (11) All good things together came to me with her, and innumerable riches in her hands. | (11) ἦλθεν δέ µοι τὰ ἀγαθὰ ὁµοῦ πάντα µετ’ αὐτῆς καὶ ἀναρίθµητος πλοῦτος ἐν χερσὶν αὐτῆς· |
| (ⲓ̅ⲃ̅) | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲓ̈ⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲉⲧϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲓ̈ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲁⲥϫⲡⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (12) And I rejoiced in them all, because wisdom goeth before them: and I knew not that she was the mother of them. | (12) εὐφράνθην δὲ ἐπὶ πᾶσιν, ὅτι αὐτῶν ἡγεῖται σοφία, ἠγνόουν δὲ αὐτὴν γενέτιν εἶναι τούτων. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲓ̈ⲥⲃⲟ ⲁϫⲛ̅ ⲕⲣⲟϥ ϯⲛⲁϯ ⲁϫⲛ̅ ⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛ̅ϯⲛⲁϩⲱⲡ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ: | (13) I learned diligently, and do communicate her liberally: I do not hide her riches. | (13) ἀδόλως τε ἔµαθον ἀφθόνως τε µεταδίδωµι, τὸν πλοῦτον αὐτῆς οὐκ ἀποκρύπτοµαι· |
| (ⲓ̅ⲇ̅) | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲟⲩⲁϩⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲉⲙⲉϥⲱϫⲛ̅: ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲭⲣⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲩⲣ̅ϣⲃⲏⲣ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲛ̅ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲱ. | (14) For she is a treasure unto men that never faileth: which they that use become the friends of God, being commended for the gifts that come from learning. | (14) ἀνεκλιπὴς γὰρ θησαυρός ἐστιν ἀνθρώποις, ὃν οἱ κτησάµενοι πρὸς θεὸν ἐστείλαντο φιλίαν διὰ τὰς ἐκ παιδείας δωρεὰς συσταθέντες. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ϯ ⲛⲁⲓ̈ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲁⲅⲛⲱⲙⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲉⲉⲩⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲧϥ̅ⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲧϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ. | (15) God hath granted me to speak as I would, and to conceive as is meet for the things that are given me: because it is he that leadeth unto wisdom, and directeth the wise. | (15) Ἐµοὶ δὲ δῴη ὁ θεὸς εἰπεῖν κατὰ γνώµην καὶ ἐνθυµηθῆναι ἀξίως τῶν δεδοµένων, ὅτι αὐτὸς καὶ τῆς σοφίας ὁδηγός ἐστιν καὶ τῶν σοφῶν διορθωτής. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲛⲕⲉϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛⲓⲙ ⲛⲙ̅ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ. | (16) For in his hand are both we and our words; all wisdom also, and knowledge of workmanship. | (16) ἐν γὰρ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἡµεῖς καὶ οἱ λόγοι ἡµῶν πᾶσά τε φρόνησις καὶ ἐργατειῶν ἐπιστήµη. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲁϥϯ ⲛⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲥⲟⲩⲛ̅ ⲡⲧⲱϣ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ | (17) For he hath given me certain knowledge of the things that are, namely, to know how the world was made, and the operation of the elements: | (17) αὐτὸς γάρ µοι ἔδωκεν τῶν ὄντων γνῶσιν ἀψευδῆ εἰδέναι σύστασιν κόσµου καὶ ἐνέργειαν στοιχείων, |
| (ⲓ̅ⲏ̅) | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲑⲁⲏ ⲙⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲏⲟⲩ ⲛ̅ϣⲓⲃⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲏⲣ ⲙⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲉⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲟⲉⲓϣ: | (18) The beginning, ending, and midst of the times: the alterations of the turning of the sun, and the change of seasons: | (18) ἀρχὴν καὶ τέλος καὶ µεσότητα χρόνων, τροπῶν ἀλλαγὰς καὶ µεταβολὰς καιρῶν, |
| (ⲓ̅ⲑ̅) | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛ̅ⲕⲩⲕⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲓⲟⲩ | (19) The circuits of years, and the positions of stars: | (19) ἐνιαυτοῦ κύκλους καὶ ἄστρων θέσεις, |
| (ⲕ̅) | (ⲕ︦) ⲛⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲍⲱⲟⲛ ⲙⲛ̅ ⲡϭⲱⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉⲛϣⲟⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲏⲩ ⲙⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϣⲓⲃⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲛ ⲙⲛ̅ ⲧϭⲟⲙ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲏϭ. | (20) The natures of living creatures, and the furies of wild beasts: the violence of winds, and the reasonings of men: the diversities of plants and the virtues of roots: | (20) φύσεις ζῴων καὶ θυµοὺς θηρίων, πνευµάτων βίας καὶ διαλογισµοὺς ἀνθρώπων, διαφορὰς φυτῶν καὶ δυνάµεις ῥιζῶν, |
| (ⲕ̅ⲁ̅) | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛⲉⲧϩⲏⲡ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲓ̈ⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ: ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲁⲥⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲥⲧⲥⲁⲃⲟⲓ̈ ⲉⲣⲟⲟⲩ. | (21) And all such things as are either secret or manifest, them I know. | (21) ὅσα τέ ἐστιν κρυπτὰ καὶ ἐµφανῆ ἔγνων· ἡ γὰρ πάντων τεχνῖτις ἐδίδαξέν µε σοφία. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲛ̅ⲣⲉϥⲛⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̅ⲁⲧⲉⲥⲙⲟⲧ ⲉϥⲁⲥⲱⲟⲩ ⲣ̅ⲣⲉϥⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉϥϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲁⲧⲧⲱⲗⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲛⲟⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉϥⲧⲟⲣϩ̅ ⲉⲙⲉⲩϣⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲣ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ | (22) For wisdom, which is the worker of all things, taught me: for in her is an understanding spirit holy, one only, manifold, subtil, lively, clear, undefiled, plain, not subject to hurt, loving the thing that is good quick, which cannot be letted, ready to do good, | (22) Ἔστιν γὰρ ἐν αὐτῇ πνεῦµα νοερόν, ἅγιον, µονογενές, πολυµερές, λεπτόν, εὐκίνητον, τρανόν, ἀµόλυντον, σαφές, ἀπήµαντον, φιλάγαθον, ὀξύ, |
| (ⲕ̅ⲅ̅) | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉϥⲟⲣϫ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲁⲧⲣⲟⲟⲩϣ ⲉϥϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉϥϭⲱϣⲧ̅ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲧⲏⲣϥ̅ ⲉϥϫⲱⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲛⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲣ̅ⲣⲉϥⲛⲟⲓ̈ ⲉⲧϣⲟⲟⲙⲉ. | (23) Kind to man, steadfast, sure, free from care, having all power, overseeing all things, and going through all understanding, pure, and most subtil, spirits. | (23) ἀκώλυτον, εὐεργετικόν, φιλάνθρωπον, βέβαιον, ἀσφαλές, ἀµέριµνον, παντοδύναµον, πανεπίσκοπον καὶ διὰ πάντων χωροῦν πνευµάτων νοερῶν καθαρῶν λεπτοτάτων. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲥⲕⲓⲙ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲓⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲫⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲧⲏⲣϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲥⲧⲟⲩⲃⲟ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲕⲓⲙ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲉⲧⲕⲓⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥϫⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲥⲧⲃ̅ⲃⲟ: | (24) For wisdom is more moving than any motion: she passeth and goeth through all things by reason of her pureness. | (24) πάσης γὰρ κινήσεως κινητικώτερον σοφία, διήκει δὲ καὶ χωρεῖ διὰ πάντων διὰ τὴν καθαρότητα· |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩϣⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧϫⲟⲙ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϧⲁϯ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲥ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲉⲥⲛⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲧϭⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲙⲉⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉϥϫⲁϩⲙ̅ ⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟⲥ. | (25) For she is the breath of the power of God, and a pure influence flowing from the glory of the Almighty: therefore can no defiled thing fall into her. | (25) ἀτµὶς γάρ ἐστιν τῆς τοῦ θεοῦ δυνάµεως καὶ ἀπόρροια τῆς τοῦ παντοκράτορος δόξης εἰλικρινής· διὰ τοῦτο οὐδὲν µεµιαµµένον εἰς αὐτὴν παρεµπίπτει. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲓⲁⲗ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ ⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲧϩⲓⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲧⲉ | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲓⲁⲗ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲑⲓⲕⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲁⲅⲁⲑⲟⲥ. | (26) For she is the brightness of the everlasting light, the unspotted mirror of the power of God, and the image of his goodness. | (26) ἀπαύγασµα γάρ ἐστιν φωτὸς ἀϊδίου καὶ ἔσοπτρον ἀκηλίδωτον τῆς τοῦ θεοῦ ἐνεργείας καὶ εἰκὼν τῆς ἀγαθότητος αὐτοῦ. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩ ⲓⲧⲉ ⲉⲥϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲭⲏ ϧⲁⲣⲓϧⲁⲣⲟⲥ ⲉⲥⲓⲣⲓ ⲙⲡⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲉⲥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲉⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲉⲥϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲥϭⲉⲉⲧ ϩⲁⲣⲓ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲉⲥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲧⲏⲣϥ̅ ⲙ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲥⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϣⲃⲏⲣ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. | (27) And being but one, she can do all things: and remaining in herself, she maketh all things new: and in all ages entering into holy souls, she maketh them friends of God, and prophets. | (27) µία δὲ οὖσα πάντα δύναται καὶ µένουσα ἐν αὑτῇ τὰ πάντα καινίζει καὶ κατὰ γενεὰς εἰς ψυχὰς ὁσίας µεταβαίνουσα φίλους θεοῦ καὶ προφήτας κατασκευάζει· |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲙⲉⲓ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲉ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ: | (28) For God loveth none but him that dwelleth with wisdom. | (28) οὐθὲν γὰρ ἀγαπᾷ ὁ θεὸς εἰ µὴ τὸν σοφίᾳ συνοικοῦντα. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲑⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲥⲁⲓⲉ ⲧⲉ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲣⲏ ⲛⲉⲙ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲡⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϣⲁⲛⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲥ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲥⲛⲁⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲧⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲥⲱⲥ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲣⲏ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲉⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲓⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲉⲩϣⲁⲛⲧⲛ̅ⲧⲱⲛⲥ̅ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲥⲛⲁⲣ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲣⲟϥ. | (29) For she is more beautiful than the sun, and above all the order of stars: being compared with the light, she is found before it. | (29) ἔστιν γὰρ αὕτη εὐπρεπεστέρα ἡλίου καὶ ὑπὲρ πᾶσαν ἄστρων θέσιν. φωτὶ συγκρινοµένη εὑρίσκεται προτέρα· |
| (ⲗ̅) ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ⲭⲁⲕⲓ ϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲥ | (ⲗ︦) ⲡⲁⲓ̈ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲣⲉ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲓ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲣⲟⲥ. | (30) For after this cometh night: but vice shall not prevail against wisdom. | (30) τοῦτο µὲν γὰρ διαδέχεται νύξ, σοφίας δὲ οὐ κατισχύει κακία. |