| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲁⲥⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲓⲥ ⲇ̅ ⲛ̀ϩⲁⲣⲙⲁ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲛⲉ | (1) And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, four chariots coming out from between two mountains; and the mountains were brazen mountains. | (1) Καὶ ἐπέστρεψα καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλµούς µου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τέσσαρα ἅρµατα ἐκπορευόµενα ἐκ µέσου δύο ὀρέων, καὶ τὰ ὄρη ἦν ὄρη χαλκᾶ. |
| (ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ϩⲁⲣⲙⲁ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲛ̀ϩⲁⲣⲙⲁ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ ⲛ̀ⲭⲁⲙⲉ | (2) In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses; | (2) ἐν τῷ ἅρµατι τῷ πρώτῳ ἵπποι πυρροί, καὶ ἐν τῷ ἅρµατι τῷ δευτέρῳ ἵπποι µέλανες, |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ϩⲁⲣⲙⲁ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲃϣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ϩⲁⲣⲙⲁ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲓⲛ | (3) and in the third chariot white horses; and in the fourth chariot piebald and ash-coloured horses. | (3) καὶ ἐν τῷ ἅρµατι τῷ τρίτῳ ἵπποι λευκοί, καὶ ἐν τῷ ἅρµατι τῷ τετάρτῳ ἵπποι ποικίλοι ψαροί. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ | (4) And I answered and said to the angel that talked with me, What are these, my Lord? | (4) καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐµοί Τί ἐστιν ταῦτα, κύριε; |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ | (5) And the angel that talked with me answered and said, These are the four winds of heaven, and they are going forth to stand before the Lord of all the earth. | (5) καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐµοὶ καὶ εἶπεν Ταῦτά ἐστιν οἱ τέσσαρες ἄνεµοι τοῦ οὐρανοῦ, ἐκπορεύονται παραστῆναι τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς· |
| (ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓϩⲑⲱⲣ ⲛ̀ⲭⲁⲙⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲟⲩⲱⲃϣ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏⲥ | (6) As for the chariot in which were the black horses, they went out to the land of the north; and the white went out after them; and the piebald went out to the land of the south. | (6) ἐν ᾧ ἦσαν οἱ ἵπποι οἱ µέλανες, ἐξεπορεύοντο ἐπὶ γῆν βορρᾶ, καὶ οἱ λευκοὶ ἐξεπορεύοντο κατόπισθεν αὐτῶν, καὶ οἱ ποικίλοι ἐξεπορεύοντο ἐπὶ γῆν νότου, |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲟⲩⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲓⲛ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲙⲟⲩϣⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉϣⲧ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | (7) And the ash-coloured went out, and looked to go and compass the earth: and he said, Go, and compass the earth. And they compassed the earth. | (7) καὶ οἱ ψαροὶ ἐξεπορεύοντο καὶ ἐπέβλεπον τοῦ πορεύεσθαι τοῦ περιοδεῦσαι τὴν γῆν. καὶ εἶπεν Πορεύεσθε καὶ περιοδεύσατε τὴν γῆν· καὶ περιώδευσαν τὴν γῆν. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲁⲩϯⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ | (8) And he cried out and spoke to me, saying, Behold, these go out to the land of the north, and they have quieted mine anger in the land of the north. | (8) καὶ ἀνεβόησεν καὶ ἐλάλησεν πρός µε λέγων Ἰδοὺ οἱ ἐκπορευόµενοι ἐπὶ γῆν βορρᾶ ἀνέπαυσαν τὸν θυµόν µου ἐν γῇ βορρᾶ. |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (9) And the word of the Lord came to me, saying, | (9) Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός µε λέγων |
| (ⲓ̅) ϫⲉ ϭⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϣⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲫⲟⲛⲓⲁⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ | (10) Take the things of the captivity from the chief men, and from the useful men of it, and from them that have understood it; and thou shalt enter in that day into the house of Josias the son of Sophonias that came out of Babylon. | (10) Λαβὲ τὰ ἐκ τῆς αἰχµαλωσίας παρὰ τῶν ἀρχόντων καὶ παρὰ τῶν χρησίµων αὐτῆς καὶ παρὰ τῶν ἐπεγνωκότων αὐτὴν καὶ εἰσελεύσῃ σὺ ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τὸν οἶκον Ιωσιου τοῦ Σοφονιου τοῦ ἥκοντος ἐκ Βαβυλῶνος |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲉⲇⲉⲕ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲃ | (11) And thou shalt take silver and gold, and make crowns, and thou shalt put them upon the head of Jesus the son of Josedec the high priest; | (11) καὶ λήµψῃ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ ποιήσεις στεφάνους καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ἰησοῦ τοῦ Ιωσεδεκ τοῦ ἱερέως τοῦ µεγάλου |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟϥ ⲛⲁϥ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲛⲁⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (12) and thou shalt say to him, Thus saith the Lord Almighty; Behold the man whose name is The Branch; and he shall spring up from his stem, and build the house of the Lord. | (12) καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἰδοὺ ἀνήρ, Ἀνατολὴ ὄνοµα αὐτῷ, καὶ ὑποκάτωθεν αὐτοῦ ἀνατελεῖ, καὶ οἰκοδοµήσει τὸν οἶκον κυρίου· |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲣⲉⲧⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ | (13) And he shall receive power, and shall sit and rule upon his throne; and there shall be a priest on his right hand, and a peaceable counsel shall be between them both. | (13) καὶ αὐτὸς λήµψεται ἀρετὴν καὶ καθίεται καὶ κατάρξει ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ, καὶ ἔσται ὁ ἱερεὺς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, καὶ βουλὴ εἰρηνικὴ ἔσται ἀνὰ µέσον ἀµφοτέρων. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲓⲭⲗⲟⲙ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣϩⲩⲡⲟⲙⲉⲛⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲟⲫⲟⲛⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (14) And the crown shall be to them that wait patiently, and to the useful men of the captivity, and to them that have known it, and for the favour of the son of Sophonias, and for a psalm in the house of the Lord. | (14) ὁ δὲ στέφανος ἔσται τοῖς ὑποµένουσιν καὶ τοῖς χρησίµοις αὐτῆς καὶ τοῖς ἐπεγνωκόσιν αὐτὴν καὶ εἰς χάριτα υἱοῦ Σοφονιου καὶ εἰς ψαλµὸν ἐν οἴκῳ κυρίου. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲑⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲧ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ | (15) And they that are far from them shall come and build in the house of the Lord, and ye shall know that the Lord Almighty has sent me to you: and this shall come to pass, if ye will diligently hearken to the voice of the Lord your God. | (15) καὶ οἱ µακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἥξουσιν καὶ οἰκοδοµήσουσιν ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου, καὶ γνώσεσθε διότι κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέν µε πρὸς ὑµᾶς· καὶ ἔσται, ἐὰν εἰσακούοντες εἰσακούσητε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑµῶν. |